Active Translation into English and Italian of Hosseini's adaptation of the Persian epic,"Shahname"

Khameneh Pour, Roxana (2015) Active Translation into English and Italian of Hosseini's adaptation of the Persian epic,"Shahname". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Khamenehpour_Roxana_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo

Download (886kB) | Contatta l'autore

Abstract

This thesis proposes a translation from Persian into Italian and English of an ancient Persian epic called Shahname, or literally “The Book of Kings,” by Ferdosi, first published in the 11th century CE. The translation proposed, however, is not based on the original book by Ferdosi, which is written all in verse, but rather, an edited, shorter, and simplified version written in prose, by Mohamad Hosseini, first published in 2013. Nonetheless, in his version, Hosseini included some of the verses from the original poems in order to show the value and the beauty of Ferdosi’s writing. Many translations of Ferdosi’s book have been made into English, but only one translation has been made into Italian, by one Italo Pizzi, in 8 volumes, all in verse, in 1886. This thesis analyses and discusses the choices made for the two translations presented into English and Italian. My project is not only to propose translations of Hosseini’s version, but to also introduce the reader to the Persian culture, and to the life of the most famous Iranian epic writer, Ferdosi, and his masterpiece, Shahname.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Khameneh Pour, Roxana
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Persian epic, active translations, Shahname
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2015
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^