Vita da fansubber: la traduzione dei culture bumps nella serie tv House of Cards

Zausa, Cecilia (2015) Vita da fansubber: la traduzione dei culture bumps nella serie tv House of Cards. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Zausa_Cecilia_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo

Download (586kB) | Contatta l'autore

Abstract

L'elaborato si occupa del problema della traduzione dei riferimenti culturali specifici nell'ambito della traduzione audiovisiva amatoriale (fansubbing). Dopo una breve panoramica sulla storia del fansubbing e sulle principali strategie utilizzate per la traduzione dei riferimenti, vengono analizzati i principali punti critici dell'episodio pilota della serie tv americana "House of Cards".

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Zausa, Cecilia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva, fansubbing, riferimenti culturali specifici, sottotitoli
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2015
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^