Analisi dell'umorismo e dei riferimenti culturali nella versione italiana del telefilm The Cosby Show

Venturini, Giulia (2014) Analisi dell'umorismo e dei riferimenti culturali nella versione italiana del telefilm The Cosby Show. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of venturini_giulia_tesi.pdf] Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo

Download (236kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato è stato scritto con l’obiettivo di accendere i riflettori su un ambito che rimane spesso nell’ombra: la traduzione audiovisiva e, in particolare, la traduzione audiovisiva dell’umorismo. A fare da cornice a questo quadro è la famosa sitcom I Robinson. La scelta del telefilm è tutt’altro che casuale: sono proprio le sue numerose repliche, trasmesse nelle fredde serate d’inverno, che mi hanno spinta ad approfondire il tema della screen translation. Nel primo capitolo si parla della trama e dei personaggi de I Robinson accompagnati da qualche curiosità sul telefilm. Il secondo capitolo, invece, è dedicato proprio alla screen translation e alla traduzione dell’umorismo nei prodotti audiovisivi. Il terzo capitolo, infine, presenta il confronto tra la versione originale e quella tradotta di alcune delle scene più divertenti de I Robinson.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Venturini, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio umorismo I Robinson
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2014
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^