Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Download (585kB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Download (363kB) | Contatta l'autore |
|
File Zip
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Download (22kB) | Contatta l'autore |
Abstract
Tradurre testi di brani musicali è il fulcro di questo lavoro. Il contesto è il Brasile, la città di Belo Horizonte, una realtà periferica e un gruppo di cantanti e musicisti di samba. Questo è il quadro ritratto del documentario preso in esame “Roda” di Carla Maia e Raquel Junquera e del quale si propone qui la sua traduzione integrale dal portoghese all'italiano per il sottotitolaggio (per il quale si sono seguiti i riferimenti del libro “Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español” di Jorge Díaz Cintas). Dopo una panoramica generale del samba come stile musicale e fenomeno culturale, in questa tesi si affrontano tematiche e complessità legate alla traduzione di canzoni e del genere filmico del documentario proponendo esempi specifici e spunti teorici. Inoltre, vengono inclusi argomenti quali registro, fraseologia e umorismo. Sono infine illustrati i metodi e gli strumenti usati per la realizzazione di questo lavoro.