Fürchtetal: viaggio introspettivo attraverso la “Valle delle paure” Proposta di traduzione del graphic novel autobiografico di Christine e Markus Färber

Dente, Eleonora (2024) Fürchtetal: viaggio introspettivo attraverso la “Valle delle paure” Proposta di traduzione del graphic novel autobiografico di Christine e Markus Färber. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato si propone l’obiettivo di presentare una traduzione italiana dell’opera Fürchtetal (2021) di Christine e Markus Färber. Il testo oggetto di studio è un graphic novel tedesco intimo e autobiografico che si incentra sulla sofferenza di un fratello e di una sorella dopo l’improvviso suicidio del padre. La tesi è divisa in sette capitoli che comprendono quattro capitoli di analisi così strutturati: il secondo capitolo offre una panoramica sull’opera e sulla biografia degli autori, Christine e Markus Färber, che si sono occupati rispettivamente della scrittura e dell’illustrazione di Fürchtetal; nel terzo capitolo viene presentato il genere fumettistico, offrendo una panoramica storica e culturale della genesi e dello sviluppo di questa tipologia di fumetto e delle caratteristiche editoriali che lo definiscono, facendo anche un confronto con i comics e tra gli stessi graphic novel nel corso del tempo. Inoltre, viene presentata brevemente la scena fumettistica tedesca, in particolare per quanto concerne la produzione di graphic novel. Nella seconda parte del capitolo viene poi preso in analisi il linguaggio dei fumetti, descrivendo gli elementi principali che lo caratterizzano e il modo in cui veicolano il significato. Infine, viene affrontata una disamina dal punto di vista traduttivo, parlando dei principali approcci teorici che sono stati proposti per questo tipo di medium. Il quarto capitolo presenta la proposta di traduzione affiancata al testo originale, rispettando la distinzione originaria della voce narrante e delle altre componenti scritte, che vengono rese mediante caratteri testuali diversi. Infine, il quinto e ultimo capitolo analizza i principali problemi traduttivi riscontrati e le soluzioni adottate, suddivisi in cinque categorie tipologiche: verbale, lessicale, culturale, di registro e relativa alla traduzione del paratesto linguistico.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Dente, Eleonora
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione letteraria,graphic novel,Christine Färber,Markus Färber
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^