Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La tesi è incentrata sulla traduzione di un estratto di un libro appartenente al genere dell’autoaiuto. In particolare, il testo preso in esame tratta di argomenti relativi alla psicologia e alla salute mentale. Lo studio inizia descrivendo la storia dell’autoaiuto e le sue peculiarità, fornendo così alcune informazioni da tenere a mente quando si traduce questo tipo di pubblicazioni. Il testo viene poi analizzato in modo teorico dal punto di vista della traduzione, identificando le difficoltà riscontrate nel processo traduttivo specifico di questo studio, ma in cui ci si può imbattere anche in altre situazioni. Le problematiche riguardano la sfera linguistica, stilistica e lessicale, ma non solo: infatti, in questo testo troviamo anche il particolare dell’umorismo, che può essere difficile da rendere nel prodotto di arrivo. La discussione di questi ostacoli del processo traduttivo è accompagnata da alcune possibili soluzioni che vengono, in un primo momento, descritte in modo teorico. A seguire, viene presentato l’esercizio pratico di traduzione assieme ad un commento che illustra il ragionamento dietro le scelte traduttive, includendo anche riferimenti teorici a quanto discusso precedentemente. Il presente lavoro fornisce informazioni utili per l’attività di traduzione di libri appartenenti al genere dell’autoaiuto: partendo dalle caratteristiche generali e arrivando a quelle specifiche, senza dimenticare le differenze culturali tra il pubblico di partenza e quello di arrivo, sono qui illustrate alcune tecniche utili in fase di traduzione, la cui validità è sostenuta da un esempio pratico.
Abstract
La tesi è incentrata sulla traduzione di un estratto di un libro appartenente al genere dell’autoaiuto. In particolare, il testo preso in esame tratta di argomenti relativi alla psicologia e alla salute mentale. Lo studio inizia descrivendo la storia dell’autoaiuto e le sue peculiarità, fornendo così alcune informazioni da tenere a mente quando si traduce questo tipo di pubblicazioni. Il testo viene poi analizzato in modo teorico dal punto di vista della traduzione, identificando le difficoltà riscontrate nel processo traduttivo specifico di questo studio, ma in cui ci si può imbattere anche in altre situazioni. Le problematiche riguardano la sfera linguistica, stilistica e lessicale, ma non solo: infatti, in questo testo troviamo anche il particolare dell’umorismo, che può essere difficile da rendere nel prodotto di arrivo. La discussione di questi ostacoli del processo traduttivo è accompagnata da alcune possibili soluzioni che vengono, in un primo momento, descritte in modo teorico. A seguire, viene presentato l’esercizio pratico di traduzione assieme ad un commento che illustra il ragionamento dietro le scelte traduttive, includendo anche riferimenti teorici a quanto discusso precedentemente. Il presente lavoro fornisce informazioni utili per l’attività di traduzione di libri appartenenti al genere dell’autoaiuto: partendo dalle caratteristiche generali e arrivando a quelle specifiche, senza dimenticare le differenze culturali tra il pubblico di partenza e quello di arrivo, sono qui illustrate alcune tecniche utili in fase di traduzione, la cui validità è sostenuta da un esempio pratico.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Prosperi, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,autoaiuto,inglese,psicologia,umorismo,memes,traduzione specializzata
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Prosperi, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,autoaiuto,inglese,psicologia,umorismo,memes,traduzione specializzata
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI
Gestione del documento: