Tradurre l'umorismo: proposta di sottotitolaggio di una puntata della serie TV comica Ghosts

Bellino, Giulia (2024) Tradurre l'umorismo: proposta di sottotitolaggio di una puntata della serie TV comica Ghosts. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato si pone l’obiettivo di fornire un’analisi delle norme e delle difficoltà che il sottotitolaggio può presentare nel caso di serie televisive appartenenti al genere della commedia, nello specifico, prendendo in analisi una proposta di sottotitolaggio di “Moonah Ston”, la quinta puntata della prima stagione della serie britannica Ghosts (2019). L’elaborato offrirà, innanzitutto, una spiegazione di ciò che sono rispettivamente la traduzione audiovisiva e il sottotitolaggio. Verrà, inoltre, aperta una parentesi sul contesto italiano per quanto riguarda il sottotitolaggio. Successivamente, si porrà l’attenzione sulla serie televisiva presa in analisi, Ghosts, capendo quali sono gli elementi che caratterizzano il genere audiovisivo della commedia, cos’è l’umorismo e come ci si interfaccia nella traduzione di quest’ultimo verso l’italiano. Il terzo capitolo, infine, proporrà un commento alla versione dei sottotitoli realizzata per l’episodio “Moonah Ston”, il quinto della prima stagione di Ghosts, soffermandosi sulle principali problematiche, soluzioni e scelte di traduzione operate nel corso della traduzione della puntata.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Bellino, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,Sottotitolaggio,Umorismo,Commedia,Serie TV
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^