Proposta di traduzione del fumetto francese Testosterror: le sfide traduttive della nona arte

Passerini, Amanda (2024) Proposta di traduzione del fumetto francese Testosterror: le sfide traduttive della nona arte. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato propone una traduzione in italiano di un estratto del fumetto francese Testosterror. Realizzato dal disegnatore Luz e pubblicato nel 2023 da Albin Michel, il fumetto tratta in chiave comica molte problematiche della società contemporanea, soffermandosi in particolare sulla tematica del maschilismo tossico. Lo scopo ricercato, attraverso la traduzione commentata delle sue tavole, è quello di mostrare le sfide che possono emergere nella traduzione di un genere testuale così ibrido, spesso trascurato in traduttologia. Dopo un primo capitolo dedicato alla presentazione complessiva dell’opera e alla macro-strategia traduttiva adottata, si trova la proposta di traduzione, che viene in seguito analizzata in paragrafi secondo le difficoltà incontrate. Nello specifico, le sfide traduttive si possono sintetizzare nella forte componente di oralità da riprodurre nella lingua di arrivo, nella presenza del turpiloquio, ma anche di nomi propri, toponimi e giochi di parole e, infine, nelle caratteristiche proprie del genere testuale quali onomatopee e interiezioni.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Passerini, Amanda
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,fumetto,adattamento,maschilismo tossico,argot,turpiloquio,giochi di parole,francese
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^