Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’argomento trattato in questa tesi è la traduzione dal francese all’italiano di un esame autoptico per un procedimento penale.
L’elaborato si articola in quattro capitoli. Nel primo capitolo vengono illustrate, a grandi linee, le caratteristiche del linguaggio medico in quanto linguaggio settoriale. Nel secondo capitolo viene presentato e analizzato il testo di partenza, ovvero il referto dell’autopsia che ho deciso di tradurre. Il capitolo è suddiviso in tre paragrafi: nel primo viene spiegato come è articolato il referto dell’autopsia; nel secondo sono evidenziati gli aspetti lessicali e morfosintattici che è importante tenere in considerazione quando si traduce questo tipo di documento e che, a primo impatto, possono creare qualche difficoltà nella traduzione. Nell’ultimo paragrafo vengono menzionate le problematicità che possono insorgere nella traduzione dei risultati degli esami di laboratorio. Nel terzo capitolo viene proposta la traduzione del testo dal francese all’italiano. Nel quarto capitolo sono chiarite le scelte traduttive messe in pratica.
Abstract
L’argomento trattato in questa tesi è la traduzione dal francese all’italiano di un esame autoptico per un procedimento penale.
L’elaborato si articola in quattro capitoli. Nel primo capitolo vengono illustrate, a grandi linee, le caratteristiche del linguaggio medico in quanto linguaggio settoriale. Nel secondo capitolo viene presentato e analizzato il testo di partenza, ovvero il referto dell’autopsia che ho deciso di tradurre. Il capitolo è suddiviso in tre paragrafi: nel primo viene spiegato come è articolato il referto dell’autopsia; nel secondo sono evidenziati gli aspetti lessicali e morfosintattici che è importante tenere in considerazione quando si traduce questo tipo di documento e che, a primo impatto, possono creare qualche difficoltà nella traduzione. Nell’ultimo paragrafo vengono menzionate le problematicità che possono insorgere nella traduzione dei risultati degli esami di laboratorio. Nel terzo capitolo viene proposta la traduzione del testo dal francese all’italiano. Nel quarto capitolo sono chiarite le scelte traduttive messe in pratica.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Callegari, Matilde
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,referto dell'autopsia,processo penale,linguaggio medico
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Callegari, Matilde
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,referto dell'autopsia,processo penale,linguaggio medico
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: