Capelli, Martina
(2024)
Proposta di sottotitolazione di un estratto del film Loin des hommes:
il confronto con la novella L’hôte di A. Camus e le sfide della traduzione audiovisiva.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’obbiettivo del presente elaborato è quello di proporre una traduzione della seconda parte del film Loin des hommes, realizzato nel 2015 dal regista David Oelhoffen e ispirato alla novella L’hôte del 1957 di Albert Camus.
Dopo aver presentato il campo della traduzione audiovisiva, indispensabile per inquadrare il lavoro pratico condotto, si approfondirà la sottotitolazione, prestando particolare attenzione ai vincoli che la caratterizzano e alle strategie traduttive applicabili per affrontare le difficoltà che ne derivano, come la traduzione delle emozioni.
Successivamente la novella e il film verranno analizzati, mettendo in evidenza analogie e differenze tra trame e personaggi, adeguatamente collocati all’interno del contesto storico della guerra d’Algeria.
Infine, verranno contestualizzate e commentate alcune scelte traduttive operate nella proposta di sottotitolazione, concentrandosi sugli aspetti che sono risultati più problematici, dai riferimenti culturali alle sfide lessicale poste dai termini appartenenti al campo semantico militare fino a specifici nodi sintattici particolarmente complessi.
Abstract
L’obbiettivo del presente elaborato è quello di proporre una traduzione della seconda parte del film Loin des hommes, realizzato nel 2015 dal regista David Oelhoffen e ispirato alla novella L’hôte del 1957 di Albert Camus.
Dopo aver presentato il campo della traduzione audiovisiva, indispensabile per inquadrare il lavoro pratico condotto, si approfondirà la sottotitolazione, prestando particolare attenzione ai vincoli che la caratterizzano e alle strategie traduttive applicabili per affrontare le difficoltà che ne derivano, come la traduzione delle emozioni.
Successivamente la novella e il film verranno analizzati, mettendo in evidenza analogie e differenze tra trame e personaggi, adeguatamente collocati all’interno del contesto storico della guerra d’Algeria.
Infine, verranno contestualizzate e commentate alcune scelte traduttive operate nella proposta di sottotitolazione, concentrandosi sugli aspetti che sono risultati più problematici, dai riferimenti culturali alle sfide lessicale poste dai termini appartenenti al campo semantico militare fino a specifici nodi sintattici particolarmente complessi.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Capelli, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,traduzione audiovisiva,francese,Albert Camus,Loin des hommes,L'hôte
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Capelli, Martina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,traduzione audiovisiva,francese,Albert Camus,Loin des hommes,L'hôte
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: