Buda, Daniela
(2024)
Materiali autentici audiovisivi nello studio delle lingue straniere:
proposta di sottotitolaggio e uso didattico del cartone animato "Malyš e Karlson".
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato illustra l’utilizzo di materiali autentici e, nello specifico, di quelli audiovisivi come film, serie tv e cartoni animati finalizzato all’apprendimento di una lingua straniera. Di tali materiali, ne vengono analizzati gli aspetti vantaggiosi ma anche le difficoltà e viene presentato il modo in cui vengono sottoposti alla necessaria didattizzazione da parte del docente prima di essere proposti agli studenti. Di questi ultimi, ne viene illustrato non solo il feedback verso l’uso dei materiali autentici, ma anche l’effettivo risultato. Viene inoltre affrontato un argomento ancora oggi molto dibattuto: l’uso dei sottotitoli. Si discute del modo in cui l’uso di diversi tipi di sottotitoli – intralinguistici, interlinguistici e reversed subtitling – durante la visione di questi materiali possa essere uno strumento in più nell’apprendimento di una lingua: a seconda del tipo di sottotitolo viene favorita la comprensione del testo o la memorizzazione linguistica. Successivamente, si offre una panoramica della traduzione audiovisiva e, nello specifico, della sottotitolazione, affrontandone le strategie e i limiti tecnici caratteristici. La teoria viene infine messa in pratica con la proposta di sottotitolaggio del primo episodio del cartone animato "Malyš e Karlson" di cui vengono analizzate le scelte traduttive attraverso esempi concreti, dopo aver presentato il processo di realizzazione dei sottotitoli; le maggiori difficoltà affrontate a livello linguistico sono costituite da interiezioni e particelle, di cui vengono illustrate le più diverse sfumature. Ciò che rende interessante la proposta di questo cartone è che mette in evidenza come un singolo materiale possa essere usato da studenti di livello diverso a seconda del focus che vi si vuole dare: nel caso in esame, l’ambito medico, per gli studenti alle prime armi, e le interiezioni e le particelle, per gli studenti che hanno raggiunto un livello avanzato.
Abstract
Il presente elaborato illustra l’utilizzo di materiali autentici e, nello specifico, di quelli audiovisivi come film, serie tv e cartoni animati finalizzato all’apprendimento di una lingua straniera. Di tali materiali, ne vengono analizzati gli aspetti vantaggiosi ma anche le difficoltà e viene presentato il modo in cui vengono sottoposti alla necessaria didattizzazione da parte del docente prima di essere proposti agli studenti. Di questi ultimi, ne viene illustrato non solo il feedback verso l’uso dei materiali autentici, ma anche l’effettivo risultato. Viene inoltre affrontato un argomento ancora oggi molto dibattuto: l’uso dei sottotitoli. Si discute del modo in cui l’uso di diversi tipi di sottotitoli – intralinguistici, interlinguistici e reversed subtitling – durante la visione di questi materiali possa essere uno strumento in più nell’apprendimento di una lingua: a seconda del tipo di sottotitolo viene favorita la comprensione del testo o la memorizzazione linguistica. Successivamente, si offre una panoramica della traduzione audiovisiva e, nello specifico, della sottotitolazione, affrontandone le strategie e i limiti tecnici caratteristici. La teoria viene infine messa in pratica con la proposta di sottotitolaggio del primo episodio del cartone animato "Malyš e Karlson" di cui vengono analizzate le scelte traduttive attraverso esempi concreti, dopo aver presentato il processo di realizzazione dei sottotitoli; le maggiori difficoltà affrontate a livello linguistico sono costituite da interiezioni e particelle, di cui vengono illustrate le più diverse sfumature. Ciò che rende interessante la proposta di questo cartone è che mette in evidenza come un singolo materiale possa essere usato da studenti di livello diverso a seconda del focus che vi si vuole dare: nel caso in esame, l’ambito medico, per gli studenti alle prime armi, e le interiezioni e le particelle, per gli studenti che hanno raggiunto un livello avanzato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Buda, Daniela
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
materiali autentici,materiali autentici audiovisivi,didattizzazione,sottotitolazione,cartone animato,interiezioni,particelle
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Buda, Daniela
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
materiali autentici,materiali autentici audiovisivi,didattizzazione,sottotitolazione,cartone animato,interiezioni,particelle
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: