Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Lo scopo di questa tesi è quello di offrire una panoramica sulla teoria della traduzione audiovisiva e sulle strategie traduttive legate alla trasposizione di termini culturalmente specifici in un’altra lingua. La base teorica è supportata da una serie di esempi pratici derivanti da un’esperienza di tirocinio presso la società di produzione cinematografica Cineparallax, realizzata grazie al programma Erasmus+ Traineeship.
La tesi è strutturata in tre capitoli. Il primo capitolo introduce l'azienda Cineparallax, analizzandone la storia e il suo ruolo nell'industria cinematografica. Il secondo capitolo approfondisce gli aspetti teorici della traduzione audiovisiva e la stesura dei sottotitoli, presentando esempi pratici. Il terzo capitolo tratta la traduzione di sceneggiature e le problematiche della mediazione interculturale, analizzando estratti significativi delle traduzioni realizzate durante il tirocinio, ponendo particolare attenzione alle differenze tra la stesura di sottotitoli e la traduzione di sceneggiature.
La traduzione audiovisiva è il tema centrale dell’elaborato che esplora la vastità e la complessità di questa disciplina. Di particolare rilievo si rivelano l'analisi accurata dei testi e le strategie traduttive al fine di trasporre con precisione concetti e riferimenti culturalmente specifici in una lingua diversa. Ogni traduzione realizzata è stata attentamente valutata dall'autore delle sceneggiature, innescando un dialogo costruttivo e stimolante con quest’ultimo.
Nella conclusione viene fatta una valutazione del tirocinio e delle capacità acquisite, e di come lo studio teorico della materia consenta di sviluppare un pensiero critico e competenze utili in vari contesti lavorativi. Infine l’elaborato pone uno sguardo verso le prospettive professionali future.
Abstract
Lo scopo di questa tesi è quello di offrire una panoramica sulla teoria della traduzione audiovisiva e sulle strategie traduttive legate alla trasposizione di termini culturalmente specifici in un’altra lingua. La base teorica è supportata da una serie di esempi pratici derivanti da un’esperienza di tirocinio presso la società di produzione cinematografica Cineparallax, realizzata grazie al programma Erasmus+ Traineeship.
La tesi è strutturata in tre capitoli. Il primo capitolo introduce l'azienda Cineparallax, analizzandone la storia e il suo ruolo nell'industria cinematografica. Il secondo capitolo approfondisce gli aspetti teorici della traduzione audiovisiva e la stesura dei sottotitoli, presentando esempi pratici. Il terzo capitolo tratta la traduzione di sceneggiature e le problematiche della mediazione interculturale, analizzando estratti significativi delle traduzioni realizzate durante il tirocinio, ponendo particolare attenzione alle differenze tra la stesura di sottotitoli e la traduzione di sceneggiature.
La traduzione audiovisiva è il tema centrale dell’elaborato che esplora la vastità e la complessità di questa disciplina. Di particolare rilievo si rivelano l'analisi accurata dei testi e le strategie traduttive al fine di trasporre con precisione concetti e riferimenti culturalmente specifici in una lingua diversa. Ogni traduzione realizzata è stata attentamente valutata dall'autore delle sceneggiature, innescando un dialogo costruttivo e stimolante con quest’ultimo.
Nella conclusione viene fatta una valutazione del tirocinio e delle capacità acquisite, e di come lo studio teorico della materia consenta di sviluppare un pensiero critico e competenze utili in vari contesti lavorativi. Infine l’elaborato pone uno sguardo verso le prospettive professionali future.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Saporetti, Amalia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,tirocinio,multiculturalismo,traduzione sottotitoli,traduzione sceneggiature,mediazione interculturale
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Saporetti, Amalia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,tirocinio,multiculturalismo,traduzione sottotitoli,traduzione sceneggiature,mediazione interculturale
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: