Cornicello, Sara
(2024)
Tradurre per l'infanzia: Proposta di traduzione di un estratto di "Familias de la A a la Z" di Raquel Díaz Reguera.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L'albo illustrato Familias de la A a la Z di Raquel Diaz Reguera, pubblicato ad aprile 2023 dalla casa editrice Lumen Infantil, presenta un catalogo in ordine alfabetico delle varie tipologie di famiglia. Il genere testuale dell’albo illustrato è caratterizzato dall’armoniosa interazione tra testo e immagine; pertanto, attraverso l’uso delle illustrazioni, l’autrice non solo evidenzia le caratteristiche di ciascuna famiglia, ma mostra anche le vulnerabilità dell’essere umano grazie ad uno stile onirico e fanciullesco. Questa tesi propone la traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni estratti dell’opera. Il primo capitolo fornisce una panoramica sulla biografia dell’autrice, mostrando come la sua formazione sia alla base del suo stile riscontrabile nella sua vasta produzione di albi illustrati. Viene spiegata inoltre l’importanza di questo genere testuale nello sviluppo dell’intelligenza emotiva nei bambini e nelle bambine. Il secondo capitolo, che considera la volontà dell’autrice nell'adattare il testo al pubblico di arrivo, presenta la proposta traduttiva di cinque capitoli: “Ramas y Ramitas”, “Familia Creativa”, “Familia Flexible”, “Familia Ocasional” e “Famiglia Vamos pa’lante”. Infine, il terzo capitolo mira ad applicare alcune teorie sulla traduzione dei libri per l’infanzia alle sfide traduttive concrete e alle strategie adottate nella resa italiana del testo.
Abstract
L'albo illustrato Familias de la A a la Z di Raquel Diaz Reguera, pubblicato ad aprile 2023 dalla casa editrice Lumen Infantil, presenta un catalogo in ordine alfabetico delle varie tipologie di famiglia. Il genere testuale dell’albo illustrato è caratterizzato dall’armoniosa interazione tra testo e immagine; pertanto, attraverso l’uso delle illustrazioni, l’autrice non solo evidenzia le caratteristiche di ciascuna famiglia, ma mostra anche le vulnerabilità dell’essere umano grazie ad uno stile onirico e fanciullesco. Questa tesi propone la traduzione dallo spagnolo all’italiano di alcuni estratti dell’opera. Il primo capitolo fornisce una panoramica sulla biografia dell’autrice, mostrando come la sua formazione sia alla base del suo stile riscontrabile nella sua vasta produzione di albi illustrati. Viene spiegata inoltre l’importanza di questo genere testuale nello sviluppo dell’intelligenza emotiva nei bambini e nelle bambine. Il secondo capitolo, che considera la volontà dell’autrice nell'adattare il testo al pubblico di arrivo, presenta la proposta traduttiva di cinque capitoli: “Ramas y Ramitas”, “Familia Creativa”, “Familia Flexible”, “Familia Ocasional” e “Famiglia Vamos pa’lante”. Infine, il terzo capitolo mira ad applicare alcune teorie sulla traduzione dei libri per l’infanzia alle sfide traduttive concrete e alle strategie adottate nella resa italiana del testo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Cornicello, Sara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Raquel Diaz Reguera,albo illustrato,intelligenza emotiva,traduzione della letteratura per l'infanzia
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Cornicello, Sara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Raquel Diaz Reguera,albo illustrato,intelligenza emotiva,traduzione della letteratura per l'infanzia
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: