Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (430kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Questo elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio per il documentario storico in lingua tedesca “Wir, Kinder der Mauer”, il quale contiene interviste a persone che hanno vissuto il periodo storico del Muro di Berlino. Oltre alla proposta di sottotitolaggio, questo elaborato espone una presentazione del periodo storico trattato nel documentario, cha va dalla divisione nelle 4 zone di occupazione della Germania fino alla caduta del Muro di Berlino. Inoltre viene analizzata la teoria del sottotitolaggio, in particolare viene confrontata con il doppiaggio e vengono analizzate le norme standard europee in questo campo. Infine vengono analizzate le varie strategie traduttive adottate durante il sottotitolaggio e la traduzione in italiano del documentario trattato.
Abstract
Questo elaborato presenta una proposta di sottotitolaggio per il documentario storico in lingua tedesca “Wir, Kinder der Mauer”, il quale contiene interviste a persone che hanno vissuto il periodo storico del Muro di Berlino. Oltre alla proposta di sottotitolaggio, questo elaborato espone una presentazione del periodo storico trattato nel documentario, cha va dalla divisione nelle 4 zone di occupazione della Germania fino alla caduta del Muro di Berlino. Inoltre viene analizzata la teoria del sottotitolaggio, in particolare viene confrontata con il doppiaggio e vengono analizzate le norme standard europee in questo campo. Infine vengono analizzate le varie strategie traduttive adottate durante il sottotitolaggio e la traduzione in italiano del documentario trattato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bozzi, Marta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,interviste,documentario,Traduzioine audiovisiva,doppiaggio
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bozzi, Marta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,interviste,documentario,Traduzioine audiovisiva,doppiaggio
Data di discussione della Tesi
15 Luglio 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: