Casadio, Elisa
(2024)
Doppiaggio e taboo humour, il caso della sitcom animata I Griffin.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questo elaborato esplora l'umorismo tabù nella traduzione audiovisiva, focalizzandosi sulla sitcom animata statunitense "I Griffin". La ricerca si basa su un sample di 41 episodi, facenti parte delle stagioni 2 e 20 e analizza sia la versione originale in inglese che quella doppiata in italiano. L'obiettivo principale è indagare come l'umorismo tabù venga trasposto nella lingua di arrivo e se mantenga il suo potenziale comico. L’elaborato esamina le sfide traduttive specifiche di questo tipo di umorismo e più precisamente, le manipolazioni applicate alla versione doppiata.
Il primo capitolo introduce la traduzione audiovisiva (TAV), descrivendone le caratteristiche e le sfide, con particolare attenzione al doppiaggio in Italia. Il secondo capitolo esplora le teorie dell'umorismo, concentrandosi sull'umorismo tabù e sulle sue implicazioni culturali e traduttive. Il terzo capitolo presenta un'analisi dettagliata della serie TV "I Griffin", esaminando come la serie utilizzi l'umorismo tabù per affrontare temi controversi e come questo venga tradotto nella versione italiana. Infine, il quarto capitolo analizza le strategie traduttive adottate e le implicazioni dei risultati emersi.
I risultati mostrano che alcuni elementi tabù vengono attenuati o omessi nel processo di doppiaggio, influenzando l'efficacia dell'umorismo originale. Questa analisi mira a contribuire alla comprensione delle dinamiche traduttive dell'umorismo tabù nei prodotti audiovisivi, evidenziando le sfide e le soluzioni adottate dai traduttori per mantenere l'integrità e l'efficacia umoristica delle opere originali.
Abstract
Questo elaborato esplora l'umorismo tabù nella traduzione audiovisiva, focalizzandosi sulla sitcom animata statunitense "I Griffin". La ricerca si basa su un sample di 41 episodi, facenti parte delle stagioni 2 e 20 e analizza sia la versione originale in inglese che quella doppiata in italiano. L'obiettivo principale è indagare come l'umorismo tabù venga trasposto nella lingua di arrivo e se mantenga il suo potenziale comico. L’elaborato esamina le sfide traduttive specifiche di questo tipo di umorismo e più precisamente, le manipolazioni applicate alla versione doppiata.
Il primo capitolo introduce la traduzione audiovisiva (TAV), descrivendone le caratteristiche e le sfide, con particolare attenzione al doppiaggio in Italia. Il secondo capitolo esplora le teorie dell'umorismo, concentrandosi sull'umorismo tabù e sulle sue implicazioni culturali e traduttive. Il terzo capitolo presenta un'analisi dettagliata della serie TV "I Griffin", esaminando come la serie utilizzi l'umorismo tabù per affrontare temi controversi e come questo venga tradotto nella versione italiana. Infine, il quarto capitolo analizza le strategie traduttive adottate e le implicazioni dei risultati emersi.
I risultati mostrano che alcuni elementi tabù vengono attenuati o omessi nel processo di doppiaggio, influenzando l'efficacia dell'umorismo originale. Questa analisi mira a contribuire alla comprensione delle dinamiche traduttive dell'umorismo tabù nei prodotti audiovisivi, evidenziando le sfide e le soluzioni adottate dai traduttori per mantenere l'integrità e l'efficacia umoristica delle opere originali.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Casadio, Elisa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
audiovisual translation,AVT,TAV,dubbing,doppiaggio,I Griffin,Family Guy,Taboo humour,umorismo,humour,umorismo tabù
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Casadio, Elisa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
audiovisual translation,AVT,TAV,dubbing,doppiaggio,I Griffin,Family Guy,Taboo humour,umorismo,humour,umorismo tabù
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2024
URI
Gestione del documento: