Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questa tesi intende presentare il lavoro di traduzione di un romanzo fantasy dall’inglese all’italiano, ovvero il primo capitolo di "Night Angel Nemesis" dell’autore Brent Weeks.
Scopo dell’elaborato è illustrare tutte le fasi del lavoro traduttivo in quattro capitoli, attraverso i quali si affronteranno l’analisi del genere testuale, le particolarità del genere fantasy e una breve disamina della "Trilogia dell’Angelo della Notte", applicando le teorie del Mito presentate da Joseph Campbell in "The Hero With a Thousand Faces". A questa analisi si affiancheranno valutazioni su elementi linguistici fondamentali nel processo traduttivo, quali la sintassi (presentata sotto forma di breve analisi contrastiva tra i due personaggi principali) e le scelte lessicali, includendo parole create dall’autore prendendo ispirazione da lingue realmente esistenti. Infine verranno proposte considerazioni su problematiche dovute alla ricerca della migliore espressività nella resa traduttiva, attraverso la ricerca di parafrasi che possano rendere al meglio il significato inteso dall’autore, considerando la funzione testuale.
Abstract
Questa tesi intende presentare il lavoro di traduzione di un romanzo fantasy dall’inglese all’italiano, ovvero il primo capitolo di "Night Angel Nemesis" dell’autore Brent Weeks.
Scopo dell’elaborato è illustrare tutte le fasi del lavoro traduttivo in quattro capitoli, attraverso i quali si affronteranno l’analisi del genere testuale, le particolarità del genere fantasy e una breve disamina della "Trilogia dell’Angelo della Notte", applicando le teorie del Mito presentate da Joseph Campbell in "The Hero With a Thousand Faces". A questa analisi si affiancheranno valutazioni su elementi linguistici fondamentali nel processo traduttivo, quali la sintassi (presentata sotto forma di breve analisi contrastiva tra i due personaggi principali) e le scelte lessicali, includendo parole create dall’autore prendendo ispirazione da lingue realmente esistenti. Infine verranno proposte considerazioni su problematiche dovute alla ricerca della migliore espressività nella resa traduttiva, attraverso la ricerca di parafrasi che possano rendere al meglio il significato inteso dall’autore, considerando la funzione testuale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Mastrovito, Simone
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione Letteraria,Romanzo Fantasy,Brent Weeks
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mastrovito, Simone
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione Letteraria,Romanzo Fantasy,Brent Weeks
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2024
URI
Gestione del documento: