Quadrelli, Sofia
(2024)
Rendere accessibile un evento mediatico internazionale a un pubblico televisivo locale.
Un case study sul Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker trasmesso dalla Rai – Radiotelevisione Italiana.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (4MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è indagare la ‘poliedricità’ dell’interprete-traduttore in un contesto lavorativo che poco ha a che vedere con il suo profilo core business, ovvero provare a definire una figura professionale ‘ibrida’ e ancora poco studiata che si inserisce comunque nel panorama del media interpreting.
A tal fine, sono stati analizzati i copioni originali in tedesco e quelli in italiano prodotti dalla commentatrice ufficiale italiana del Concerto di Capodanno di Vienna negli anni dal 2015 al 2024, conducendo anche un’intervista a più riprese con la medesima. Prima di procedere all’analisi è stata effettuata una ricognizione del panorama teorico e dei concetti utilizzati per descrivere le varie sfaccettature della comunicazione interlinguistica e interculturale nelle sue dimensioni scritta e orale, alcune delle quali sono poi state utilizzate per l’analisi dei materiali del case study.
Segue una descrizione dell’evento mediatico Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker, trasmesso in Euro- Mondovisione, proponendo dapprima una panoramica austriaca, poi internazionale e poi italiana. Vengono poi presentati i materiali e i metodi utilizzati nella ricerca, e viene descritto il case study nonché il profilo professionale della protagonista-commentatrice.
Il cuore del lavoro è un’analisi qualitativa dei materiali grazie alle categorie individuate inizialmente, mettendo a fuoco le molteplici sfaccettature che si celano dietro il lavoro di traduzione e adattamento oggetto di questo case study. Il risultato è una rappresentazione a trecentosessanta gradi della ‘versatilità’ dell’interprete-traduttore all’interno di uno scenario sui generis di interpretazione televisiva.
Abstract
L’obiettivo di questa tesi è indagare la ‘poliedricità’ dell’interprete-traduttore in un contesto lavorativo che poco ha a che vedere con il suo profilo core business, ovvero provare a definire una figura professionale ‘ibrida’ e ancora poco studiata che si inserisce comunque nel panorama del media interpreting.
A tal fine, sono stati analizzati i copioni originali in tedesco e quelli in italiano prodotti dalla commentatrice ufficiale italiana del Concerto di Capodanno di Vienna negli anni dal 2015 al 2024, conducendo anche un’intervista a più riprese con la medesima. Prima di procedere all’analisi è stata effettuata una ricognizione del panorama teorico e dei concetti utilizzati per descrivere le varie sfaccettature della comunicazione interlinguistica e interculturale nelle sue dimensioni scritta e orale, alcune delle quali sono poi state utilizzate per l’analisi dei materiali del case study.
Segue una descrizione dell’evento mediatico Neujahrskonzert der Wiener Philharmoniker, trasmesso in Euro- Mondovisione, proponendo dapprima una panoramica austriaca, poi internazionale e poi italiana. Vengono poi presentati i materiali e i metodi utilizzati nella ricerca, e viene descritto il case study nonché il profilo professionale della protagonista-commentatrice.
Il cuore del lavoro è un’analisi qualitativa dei materiali grazie alle categorie individuate inizialmente, mettendo a fuoco le molteplici sfaccettature che si celano dietro il lavoro di traduzione e adattamento oggetto di questo case study. Il risultato è una rappresentazione a trecentosessanta gradi della ‘versatilità’ dell’interprete-traduttore all’interno di uno scenario sui generis di interpretazione televisiva.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Quadrelli, Sofia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Adattamento,Transcreazione,Transediting,Interpretazione simultanea,Narrazione,Traduzione audiovisiva,Evento mediatico,Media interpreting,Voice-over,Hybridisation
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Quadrelli, Sofia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Adattamento,Transcreazione,Transediting,Interpretazione simultanea,Narrazione,Traduzione audiovisiva,Evento mediatico,Media interpreting,Voice-over,Hybridisation
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2024
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: