Lombardi, Linda
(2024)
Il nuovo paradigma della sottotitolazione automatica: una valutazione dei sottotitoli generati da Matesub su materiali news.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è condurre una sperimentazione sull’uso del software Matesub su un corpus di prodotti audiovisivi di ambito giornalistico (breaking news) e valutare la qualità dei sottotitoli generati automaticamente. L’elaborato si suddivide in due parti: una prima parte teorica, che comprende tre capitoli, e una seconda parte sperimentale, che comprende un solo capitolo. Il primo capitolo mira a definire l’ambito di studi sulla traduzione giornalistica in un mondo globalizzato e caratterizzato dalla convergenza dei media, alla luce delle analisi condotte nei volumi Translation in Global News (2009) e Translation in the Era of Convergence (2019). Il secondo capitolo prende in oggetto l’ambito della traduzione audiovisiva e ambisce a illustrarne le sfide e i fondamenti essenziali, per poi passare in rassegna le principali pratiche traduttive che questa comprende; tra queste, verranno analizzate più nel dettaglio la pratica della sottotitolazione e del respeaking. Nel terzo capitolo verrà trattato il tema della traduzione automatica, tracciando un excursus cronologico sull’evoluzione delle tecnologie di traduzione automatica applicate alla sottotitolazione, fra cui le nuove tecnologie di Speech Translation che stanno alla base di software come Matesub. Infine, nell’ultimo capitolo verrà condotta la valutazione della qualità dei sottotitoli tradotti in italiano da Matesub contenuti in un corpus di video in inglese americano selezionati ad hoc. La valutazione verrà effettuata utilizzando il FAR Model (Pedersen, 2016) e i risultati ottenuti verranno utilizzati per rispondere ad alcuni interrogativi legati alla possibilità di utilizzare i sottotitoli generati automaticamente senza effettuare nessun tipo di attività di pre- o post-editing.
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è condurre una sperimentazione sull’uso del software Matesub su un corpus di prodotti audiovisivi di ambito giornalistico (breaking news) e valutare la qualità dei sottotitoli generati automaticamente. L’elaborato si suddivide in due parti: una prima parte teorica, che comprende tre capitoli, e una seconda parte sperimentale, che comprende un solo capitolo. Il primo capitolo mira a definire l’ambito di studi sulla traduzione giornalistica in un mondo globalizzato e caratterizzato dalla convergenza dei media, alla luce delle analisi condotte nei volumi Translation in Global News (2009) e Translation in the Era of Convergence (2019). Il secondo capitolo prende in oggetto l’ambito della traduzione audiovisiva e ambisce a illustrarne le sfide e i fondamenti essenziali, per poi passare in rassegna le principali pratiche traduttive che questa comprende; tra queste, verranno analizzate più nel dettaglio la pratica della sottotitolazione e del respeaking. Nel terzo capitolo verrà trattato il tema della traduzione automatica, tracciando un excursus cronologico sull’evoluzione delle tecnologie di traduzione automatica applicate alla sottotitolazione, fra cui le nuove tecnologie di Speech Translation che stanno alla base di software come Matesub. Infine, nell’ultimo capitolo verrà condotta la valutazione della qualità dei sottotitoli tradotti in italiano da Matesub contenuti in un corpus di video in inglese americano selezionati ad hoc. La valutazione verrà effettuata utilizzando il FAR Model (Pedersen, 2016) e i risultati ottenuti verranno utilizzati per rispondere ad alcuni interrogativi legati alla possibilità di utilizzare i sottotitoli generati automaticamente senza effettuare nessun tipo di attività di pre- o post-editing.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Lombardi, Linda
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,AVT,traduzione giornalistica,breaking news,globalizzazione,sottotiolazione,sottotitolazione automatica,speech translation,Matesub,valutazione della qualità,QA
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2024
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Lombardi, Linda
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,AVT,traduzione giornalistica,breaking news,globalizzazione,sottotiolazione,sottotitolazione automatica,speech translation,Matesub,valutazione della qualità,QA
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2024
URI
Gestione del documento: