Marra, Beatrice
 
(2024)
La traduzione per l'internazionalizzazione d'impresa: il caso di localizzazione dell'e-commerce di Bandini Pharma S.r.l.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in 
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
  
 
  
  
        
        
	
  
  
  
  
  
  
  
    
  
    
      Documenti full-text disponibili:
      
        
          
            | ![[thumbnail of Thesis]](https://amslaurea.unibo.it/style/images/fileicons/application_pdf.png) | Documento PDF (Thesis) Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
 Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
 Download (1MB)
              
              
                | Contatta l'autore
 | 
        
      
    
  
  
    
      Abstract
      This thesis is carried out as part of the Language Toolkit project – a joint initiative of the Department of Interpretation and Translation of Forlì (University of Bologna) and the Chamber of Commerce of Romagna. The project aims at promoting and supporting the internationalization of small and medium sized enterprises (SMEs) by providing them with high-level language services while introducing near-graduate students to a professional context. In this particular instance, the student collaborated with Eudinamis S.r.l., a company based in Santarcangelo di Romagna that specialises in the manufacturing of food supplements on behalf of third parties. The task assigned to the trainee entailed translating part of the Bandini Pharma website from Italian into British English. This dissertation consists of four chapters. The first one presents a detailed overview of the Language Toolkit project (including the companies involved and the translation job) and delves into the internationalization process of SMEs. The second chapter attempts to identify the genre and text type of the Bandini Pharma website and also provides fundamental notions on the localization process as well as writing and translating for the web. The third chapter is aimed at presenting the preparatory tasks undertaken before starting the translation, namely the in-depth analysis of the source text, the rewriting process of the source text, and the main resources and tools employed in this translation job. The fourth chapter deals with the translation commentary, investigating the strategies implemented to solve the translation problems detected in the source text.
     
    
      Abstract
      This thesis is carried out as part of the Language Toolkit project – a joint initiative of the Department of Interpretation and Translation of Forlì (University of Bologna) and the Chamber of Commerce of Romagna. The project aims at promoting and supporting the internationalization of small and medium sized enterprises (SMEs) by providing them with high-level language services while introducing near-graduate students to a professional context. In this particular instance, the student collaborated with Eudinamis S.r.l., a company based in Santarcangelo di Romagna that specialises in the manufacturing of food supplements on behalf of third parties. The task assigned to the trainee entailed translating part of the Bandini Pharma website from Italian into British English. This dissertation consists of four chapters. The first one presents a detailed overview of the Language Toolkit project (including the companies involved and the translation job) and delves into the internationalization process of SMEs. The second chapter attempts to identify the genre and text type of the Bandini Pharma website and also provides fundamental notions on the localization process as well as writing and translating for the web. The third chapter is aimed at presenting the preparatory tasks undertaken before starting the translation, namely the in-depth analysis of the source text, the rewriting process of the source text, and the main resources and tools employed in this translation job. The fourth chapter deals with the translation commentary, investigating the strategies implemented to solve the translation problems detected in the source text.
     
  
  
    
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Marra, Beatrice
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
          Correlatore della tesi
          
          
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
          Indirizzo
          CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
          
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Language Toolkit,traduzione specializzata,localizzazione,siti web,e-commerce,internazionalizzazione,CAT tool,integratori alimentari
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          20 Marzo 2024
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
    Altri metadati
    
      Tipologia del documento
      Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
      
      
      
      
        
      
        
          Autore della tesi
          Marra, Beatrice
          
        
      
        
          Relatore della tesi
          
          
        
      
        
          Correlatore della tesi
          
          
        
      
        
          Scuola
          
          
        
      
        
          Corso di studio
          
          
        
      
        
          Indirizzo
          CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
          
        
      
        
      
        
          Ordinamento Cds
          DM270
          
        
      
        
          Parole chiave
          Language Toolkit,traduzione specializzata,localizzazione,siti web,e-commerce,internazionalizzazione,CAT tool,integratori alimentari
          
        
      
        
          Data di discussione della Tesi
          20 Marzo 2024
          
        
      
      URI
      
      
     
   
  
  
  
  
  
    
    Statistica sui download
    
    
  
  
    
      Gestione del documento: 
      
        