Tradurre le emozioni: Analisi dei fansub cinesi di Skam Italia attraverso la costruzione di script emotivi e l’applicazione dell'Intelligenza Artificiale

Zucchini, Alice (2024) Tradurre le emozioni: Analisi dei fansub cinesi di Skam Italia attraverso la costruzione di script emotivi e l’applicazione dell'Intelligenza Artificiale. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Le emozioni sono processi difficili da definire, in quanto prevedono una catena di eventi collegati tra loro. Infatti, durante l'attivazione agiscono stimoli, sensazioni, cambiamenti psicologici, espressioni fisiche e comportamenti specifici. Inoltre, non si può fare riferimento alle emozioni solo in maniera astratta; nonostante la fisiologia risulti uguale in tutti gli uomini come specie, occorre fare sempre riferimento al contesto sociale e culturale. L’obiettivo dell’elaborato è stato quello di osservare gli aspetti linguistici della sottotitolazione amatoriale della serie TV Skam Italia da parte di fansubber cinesi, nel tentativo di rilevare eventuali differenze di espressione delle due emozioni rabbia e gioia. Sono state selezionate 39 scene della prima stagione, individuate tramite l’impiego del software di IA Microsoft Azure Video Indexer. In questo modo, è stato perseguito l’ulteriore scopo di verificare l’attendibilità di questo strumento, per comprendere se potesse rappresentare un’alternativa funzionale per il processo di traduzione di un’emozione. È stato creato uno script emotivo di ogni scena, nella convinzione che visualizzare l’intero decorso di un’emozione fosse un metodo molto efficace per studiarla, delineandone i protagonisti, gli antecedenti, l’espressione tramite l’orientamento del corpo e i segnali non verbali, paralinguistici e verbali. Prima di procedere con l’analisi, sono state illustrate basi teoriche relative al mondo delle emozioni, all’Intelligenza Artificiale, al fenomeno del fansubbing e, per concludere, alla serie TV Skam Italia. Infine, è stato effettivamente presentato il lavoro, ossia, prima la metodologia e, poi, l’analisi linguistica effettiva, in cui sono state presentate le scelte effettuate dal fansubber nel rendere le emozioni nella sottotitolazione in cinese. Inoltre, è stata predisposta un’appendice contenente gli script emotivi di tutte le scene di rabbia e gioia, ciascuna corredata della relativa parte linguistica.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Zucchini, Alice
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
emozioni,script emotivi,Intelligenza Artificiale,fansubbing,Skam Italia,traduzione,cinese
Data di discussione della Tesi
20 Marzo 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^