La lingua italiana del doppiaggio: la percezione dell’innaturalità nella versione doppiata della serie Netflix Élite

Blasizza, Alessandra (2024) La lingua italiana del doppiaggio: la percezione dell’innaturalità nella versione doppiata della serie Netflix Élite. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

L’obiettivo di questa tesi è quello di approfondire il tema del doppiaggio, e nello specifico della lingua italiana dei prodotti doppiati, con un approccio prima teorico e poi pratico, analizzando il caso specifico della serie spagnola Netflix Élite. La prima parte di questo elaborato è dedicata agli studi sul doppiaggio dal punto di vista storico, tecnico, linguistico e contrastivo, con una particolare attenzione rivolta al contesto italiano, e alle caratteristiche che distinguono l’italiano di questa tipologia di traduzione audiovisiva. La seconda parte presenta l’analisi dei risultati emersi da un questionario elaborato per valutare la percezione degli spettatori sull’innaturalità della lingua doppiata. A questo scopo sono state selezionate dieci espressioni caratteristiche del doppiaggio tratte dai dialoghi della versione italiana della serie presa in esame, tra cui calchi dall’inglese, routine traduttive ed elementi linguistici rilevanti a livello pragmatico e di registro. La teoria osservata trova riscontro in quest’analisi, che prende in considerazione battute ritenute potenzialmente innaturali nella nostra lingua o inadeguate al contesto comunicativo, che rendono la versione doppiata distante dall’italiano comunemente parlato.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Blasizza, Alessandra
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
doppiaggio,lingua italiana,traduzione audiovisiva,innaturalità
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2024
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^