"[tutti, a ritmo]: Pito de Betis!": proposta di sottotitolazione del sesto episodio della serie Aletheia 3300 - Anime nell'Universo di Itrhon per il pubblico non udente italiano.

Cavazzoni, Giorgia (2024) "[tutti, a ritmo]: Pito de Betis!": proposta di sottotitolazione del sesto episodio della serie Aletheia 3300 - Anime nell'Universo di Itrhon per il pubblico non udente italiano. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

L’obiettivo del presente elaborato è di evidenziare le sfide e le difficoltà rappresentate dalla sottotitolazione per non udenti, così come di sensibilizzare il lettore all’importanza di questa tipologia di adattamento come strumento utile a garantire l’accessibilità ai contenuti audiovisivi per gli spettatori affetti da disabilità sensoriali. A tale fine, è stato deciso di avanzare una proposta di sottotitolazione del sesto episodio della serie Il mondo di Aletheia 3300 – Anime nell’Universo di Itrhon destinata al pubblico non udente italiano. L’elaborato si suddivide in quattro capitoli. Il primo capitolo ha la funzione di introdurre il lettore al mondo fantasy di Aletheia e, più in generale, dei giochi di ruolo. Il secondo capitolo, invece, offre al lettore una panoramica sulla traduzione audiovisiva e sul rapporto tra questa disciplina e il tema dell’accessibilità. Viene svolto poi un approfondimento sulla sottotitolazione per non udenti e, nello specifico, sullo stato attuale di questa tipologia di adattamento nel contesto italiano. Nel terzo capitolo vengono poste a confronto le linee guida ufficiali proposte da Netflix, da Amazon Prime Video e da RAI, suddividendo i criteri fondamentali in cinque categorie distinte. Il quarto e ultimo capitolo illustra la metodologia di lavoro applicata, spiega quali norme sono state adottate per la realizzazione dei sottotitoli e descrive il software utilizzato per l’adattamento. Inoltre, il capitolo fornisce l’analisi tecnica del prodotto audiovisivo selezionato e delle difficoltà riscontrate in fase di creazione dei sottotitoli per non udenti. Ogni difficoltà è accompagnata da esempi concreti e dalle relative strategie adottate per risolvere il problema.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Cavazzoni, Giorgia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
audiovisual translation,AVT,TAV,traduzione audiovisiva,sottotitoli,sottotitoli per non udenti,SDH,accessibilità,accessibilità in Italia,Netflix,Amazon Prime Video,RAI,sottotitolazione per non udenti,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
19 Marzo 2024
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^