Un giudizio memorabile di accoglimento arrivato da oltreoceano: traduzione della sentenza brasiliana ADO n. 26, un esempio di civilta a tutela della comunita LGBTQ+

Gnudi, Alessia (2023) Un giudizio memorabile di accoglimento arrivato da oltreoceano: traduzione della sentenza brasiliana ADO n. 26, un esempio di civilta a tutela della comunita LGBTQ+. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato propone la traduzione della sentenza ADO 26 emessa nel 2019 dal Supremo Tribunale Federale del Brasile in cui i ministri, attraverso un ragionamento rivoluzionario, hanno votato per il riconoscimento di un’omissione da parte del Congresso Nazionale in ritardo per l’emanazione di una legge atta a criminalizzare gli atti di omofobia e transfobia, ovvero le discriminazioni basate sull’orientamento sessuale o sull’identità di genere. Con un’interpretazione letterale ed evolutiva del concetto giuridico di razzismo i ministri del STF hanno stabilito che la Legge sul Razzismo debba essere applicata anche ai casi di omofobia e transfobia. La traduzione della sentenza ADO 26 si inquadra all’interno di un caso di omofobia e stalking seguito dall’Avvocato Christian Guidi, grazie al quale abbiamo avuto la possibilità di tradurre la sentenza brasiliana, che l’ha utilizzata in tribunale, come precedente, per sostenere la sua argomentazione per l’inclusione dell’omofobia come manifestazione di razzismo e discriminazione. Il lavoro di traduzione è stato svolto a quattro mani dividendo il testo a metà tra due traduttrici. Nell’elaborato è stata esposta l’importanza della traduzione della sentenza in Italia, ed il suo utilizzo; nella sezione riguardante la traduzione giuridica ed il linguaggio giuridico ne sono state analizzate caratteristiche e problematiche. E’ stata delineata la metodologia traduttiva adottata, prendendo in considerazione l’analisi del testo di partenza e di quello di arrivo. La traduzione vera e propria della sentenza è seguita da un commento sul lavoro svolto e sulle difficoltà traduttive incontrate che sono esplicitate da una serie di esempi tratti dalla sentenza, utili a comprendere le soluzioni traduttive adottate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Gnudi, Alessia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Indirizzo
CURRICULUM SPECIALIZED TRANSLATION
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione giuridica,linguaggio giuridico,ADO n. 26,transfobia,omofobia,omotransfobia,LGBTQ+,sentenza,portoghese,brasiliano,Supremo Tribunale Federale,Traduzione PT-IT
Data di discussione della Tesi
14 Dicembre 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^