Peppi, Ilaria
(2023)
La traduzione del genere testuale regolativo “ricetta di cucina”: analisi e proposta di traduzione della celebre ricetta dell’ajiaco cubano.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato si focalizza sulla comparazione di due testi: uno in spagnolo e la sua versione in italiano. L'obiettivo è esplorare il processo di traduzione del genere testuale "ricetta di cucina", analizzando le difficoltà linguistiche e culturali legate a un celebre piatto cubano, l'ajiaco.
Il primo capitolo conduce un'indagine sulle radici dell'alimentazione cubana, evidenziando il concetto di cucina criolla cubana e come essa incarna l'identità culturale e storica.
Il secondo capitolo approfondisce l'ajiaco, con un'analisi etimologica e il suo ruolo nella cultura cubana. Si esamina anche il contributo di celebri personaggi cubani quali Fernando Ortiz e Nitza Villapol e la rappresentazione dell'ajiaco nella letteratura cubana.
Il terzo capitolo si concentra sull'analisi comparativa tra due versioni della ricetta dell'ajiaco, una in spagnolo e una in italiano. Si esaminano le sfumature linguistiche e lo stile, oltre a confrontare le due versioni.
Il quarto capitolo presenta la proposta di traduzione dell'ajiaco in italiano, con soluzioni alle difficoltà linguistiche e culturali incontrate nel processo traduttivo.
Abstract
Il presente elaborato si focalizza sulla comparazione di due testi: uno in spagnolo e la sua versione in italiano. L'obiettivo è esplorare il processo di traduzione del genere testuale "ricetta di cucina", analizzando le difficoltà linguistiche e culturali legate a un celebre piatto cubano, l'ajiaco.
Il primo capitolo conduce un'indagine sulle radici dell'alimentazione cubana, evidenziando il concetto di cucina criolla cubana e come essa incarna l'identità culturale e storica.
Il secondo capitolo approfondisce l'ajiaco, con un'analisi etimologica e il suo ruolo nella cultura cubana. Si esamina anche il contributo di celebri personaggi cubani quali Fernando Ortiz e Nitza Villapol e la rappresentazione dell'ajiaco nella letteratura cubana.
Il terzo capitolo si concentra sull'analisi comparativa tra due versioni della ricetta dell'ajiaco, una in spagnolo e una in italiano. Si esaminano le sfumature linguistiche e lo stile, oltre a confrontare le due versioni.
Il quarto capitolo presenta la proposta di traduzione dell'ajiaco in italiano, con soluzioni alle difficoltà linguistiche e culturali incontrate nel processo traduttivo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Peppi, Ilaria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,cucina cubana,cuba,ajiaco
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Peppi, Ilaria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,cucina cubana,cuba,ajiaco
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Gestione del documento: