"A Sopa da Pedra" di Alice Vieira: proposta di traduzione commentata del racconto portoghese per bambini e confronto con il racconto brasiliano "Pedro Malasartes e a Sopa de Pedra" di Ana Maria Machado.

Varzi, Caterina (2023) "A Sopa da Pedra" di Alice Vieira: proposta di traduzione commentata del racconto portoghese per bambini e confronto con il racconto brasiliano "Pedro Malasartes e a Sopa de Pedra" di Ana Maria Machado. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

L’oggetto del mio elaborato finale è una proposta di traduzione commentata del racconto portoghese per bambini, “A Sopa da Pedra” , di Alice Vieira, seguita da un confronto con la versione brasiliana “Pedro Malasartes e a Sopa de Pedra”, ad opera della scrittrice Ana Maria Machado. Il presente elaborato è diviso in quattro capitoli. Il primo ha l’obbiettivo di fornire un quadro esaustivo della biografia e bibliografia della scrittrice mentre nel secondo capitolo presento la mia proposta di traduzione. A seguire poi, nel terzo capitolo, descrivo nei dettagli il processo traduttivo che ho compiuto. Il mio obbiettivo era quello di arrivare ad ottenere come traduzione un testo autonomo, perfettamente comprensibile da un pubblico di bambini italiani. Ho quindi impostato la traduzione sulla strategia target-oriented, definita dal ricercatore israeliano Toury, per arrivare ad ottenere una traduzione fedele nel significato al testo di partenza ma con numerose modifiche, alla luce della lingua e della cultura dei destinatari. Il terzo capitolo quindi, nonché corpo centrale del mio elaborato, è incentrato sulle scelte che ho compiuto per distaccarmi dalla sintassi portoghese e trovare le giuste equivalenze in italiano per i modi di dire ed espressioni colloquiali presenti nel testo di partenza. Il quarto capitolo invece, più ridotto rispetto al precedente, ma non meno interessante, presenta un confronto con la già menzionata versione brasiliana della stessa storia. Diversi temi presenti nel racconto brasiliano mi hanno poi dato l’opportunità di parlare di diverse tematiche di carattere culturale e religioso con le quali sono venuta a contatto durante il mio Overseas a Rio de Janeiro. La stesura di questo elaborato mi ha quindi permesso di cimentarmi in quello che è il complicato mondo della traduzione per l’infanzia e di unire quanto studiato in classe a quanto appreso durante la mia mobilità.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Varzi, Caterina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione letteratura infanzia,Strategia target-oriented,Funzione pedagogica,Traduzione comunicativa,Destinatario,Testo autonomo,Zuppa di pietra,Folclore brasiliano,Tradizione portoghese,Alice Vieira,Ana Maria Machado,Mediazione culturale,Leggenda,Anti-eroe,Malandro,Pedro Malasartes
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^