Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Ho deciso di dedicare la mia tesi a Zerocalcare per cercare di rendere omaggio al suo stile unico, caratterizzato da un umorismo schietto e che spinge le persone a riflettere. Le sue opere possono essere analizzate da molteplici punti di vista; tuttavia, mi incentrerò su un aspetto che ho trovato di particolare interesse, ovvero i riferimenti culturali. La percezione della cultura e del mondo che ci circonda è una questione allo stesso tempo soggettiva e oggettiva, ciò che può essere scontato per una persona non lo è per un'altra. Il primo capitolo sarà dedicato a una breve descrizione della storia e delle caratteristiche del fumetto seguito da cosa significa tradurre questo genere assai particolare che unisce più linguaggi comunicativi. Nel secondo capitolo tratterò la biografia dell’autore e fornirò qualche informazione sul contesto culturale in modo da rendere più chiara l’analisi del terzo capitolo che si baserà principalmente sull’aspetto culturale all’interno delle sue opere, con la conseguente difficoltà nel riuscire a trasporre verso un’altra lingua, il francese in questo caso, i vari riferimenti culturali. L’obiettivo del seguente elaborato è quello di dimostrare che per chiunque decida di cimentarsi nella traduzione, la sfida non è solo legata alla difficoltà del mezzo comunicativo o del linguaggio utilizzato, ma si ritrova a fare i conti con le barriere invisibili della cultura che dividono e rendono unici i diversi paesi del mondo.
Abstract
Ho deciso di dedicare la mia tesi a Zerocalcare per cercare di rendere omaggio al suo stile unico, caratterizzato da un umorismo schietto e che spinge le persone a riflettere. Le sue opere possono essere analizzate da molteplici punti di vista; tuttavia, mi incentrerò su un aspetto che ho trovato di particolare interesse, ovvero i riferimenti culturali. La percezione della cultura e del mondo che ci circonda è una questione allo stesso tempo soggettiva e oggettiva, ciò che può essere scontato per una persona non lo è per un'altra. Il primo capitolo sarà dedicato a una breve descrizione della storia e delle caratteristiche del fumetto seguito da cosa significa tradurre questo genere assai particolare che unisce più linguaggi comunicativi. Nel secondo capitolo tratterò la biografia dell’autore e fornirò qualche informazione sul contesto culturale in modo da rendere più chiara l’analisi del terzo capitolo che si baserà principalmente sull’aspetto culturale all’interno delle sue opere, con la conseguente difficoltà nel riuscire a trasporre verso un’altra lingua, il francese in questo caso, i vari riferimenti culturali. L’obiettivo del seguente elaborato è quello di dimostrare che per chiunque decida di cimentarsi nella traduzione, la sfida non è solo legata alla difficoltà del mezzo comunicativo o del linguaggio utilizzato, ma si ritrova a fare i conti con le barriere invisibili della cultura che dividono e rendono unici i diversi paesi del mondo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Delre, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Zerocalcare,riferimenti culturali,traduzione,fumetto,cultura popolare,francese
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Delre, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Zerocalcare,riferimenti culturali,traduzione,fumetto,cultura popolare,francese
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Gestione del documento: