Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (853kB)
|
Abstract
La musica, una delle grandi arti dell'umanità, viene ampiamente considerata come un “linguaggio universale”. Se si prendono in considerazione canzoni puramente strumentali, questa definizione sembra essere veritiera. Tuttavia, la situazione si complica quando entrano in gioco le parole.
Può una canzone nella sua interezza (testo e melodia) oltrepassare i confini nazionali, linguistici e culturali? Come si può garantire la conservazione degli elementi caratterizzanti del testo e quanto peso bisogna dare a fattori come lo schema rimico, il ritmo dei versi? È possibile riprodurre il contenuto semantico delle canzoni originali, senza compromettere i vincoli imposti dalla musica preesistente? Queste sono solo alcune delle domande che deve porsi un traduttore che si appresta a tradurre una canzone.
Sulla base delle fondamenta teoriche già fissate dai massimi esperti del campo della traduzione canora, la presente tesi si propone di affrontare la sfida della traduzione di canzoni con un approccio multidisciplinare imperniato sul concetto di cantabilità. Oggetto della tesi sono delle traduzioni, realizzate in chiave cantabile, di alcune canzoni appartenenti alla colonna sonora del film di produzione sovietica Ironija Sud’by ili S lëgkim parom (Èl′dar Rjazanov, 1975).
Attraverso la presente tesi, si punta a gettare nuova luce sull’importanza della traduzione come mezzo per preservare e condividere l'arte, che permette di trasmettere la profondità e la poesia delle canzoni originali, offrendo al pubblico italiano la possibilità di scoprire e apprezzare opere straniere attraverso un’esperienza emotiva e artistica autentica, senza dover rinunciare alla loro bellezza originale.
Abstract
La musica, una delle grandi arti dell'umanità, viene ampiamente considerata come un “linguaggio universale”. Se si prendono in considerazione canzoni puramente strumentali, questa definizione sembra essere veritiera. Tuttavia, la situazione si complica quando entrano in gioco le parole.
Può una canzone nella sua interezza (testo e melodia) oltrepassare i confini nazionali, linguistici e culturali? Come si può garantire la conservazione degli elementi caratterizzanti del testo e quanto peso bisogna dare a fattori come lo schema rimico, il ritmo dei versi? È possibile riprodurre il contenuto semantico delle canzoni originali, senza compromettere i vincoli imposti dalla musica preesistente? Queste sono solo alcune delle domande che deve porsi un traduttore che si appresta a tradurre una canzone.
Sulla base delle fondamenta teoriche già fissate dai massimi esperti del campo della traduzione canora, la presente tesi si propone di affrontare la sfida della traduzione di canzoni con un approccio multidisciplinare imperniato sul concetto di cantabilità. Oggetto della tesi sono delle traduzioni, realizzate in chiave cantabile, di alcune canzoni appartenenti alla colonna sonora del film di produzione sovietica Ironija Sud’by ili S lëgkim parom (Èl′dar Rjazanov, 1975).
Attraverso la presente tesi, si punta a gettare nuova luce sull’importanza della traduzione come mezzo per preservare e condividere l'arte, che permette di trasmettere la profondità e la poesia delle canzoni originali, offrendo al pubblico italiano la possibilità di scoprire e apprezzare opere straniere attraverso un’esperienza emotiva e artistica autentica, senza dover rinunciare alla loro bellezza originale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
D'Andrea, Dalila
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,lingua russa,cinema sovietico,cultura russa,russia,russo,traduzione di canzoni,traduzione canora,musica,traduttologia,cantabilità,Peter Low,Johan Franzon
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
D'Andrea, Dalila
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,lingua russa,cinema sovietico,cultura russa,russia,russo,traduzione di canzoni,traduzione canora,musica,traduttologia,cantabilità,Peter Low,Johan Franzon
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: