Analisi traduttiva del romanzo Quando tutto è detto (When All is Said) di Anne Griffin, tradotto da Bianca Rita Cataldi, secondo le teorie e i modelli elaborati da A. Berman, J. L. Malone e J. F. Aixelá

Menardi, Erika (2023) Analisi traduttiva del romanzo Quando tutto è detto (When All is Said) di Anne Griffin, tradotto da Bianca Rita Cataldi, secondo le teorie e i modelli elaborati da A. Berman, J. L. Malone e J. F. Aixelá. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Esiste un modello di analisi traduttiva basato sulla teoria oggettiva e su criteri ben definiti e univoci? Il presente elaborato intende ripercorrere la storia e le teorie della traduzione introducendone i principali studiosi del campo e le maggiori correnti di pensiero. Nello specifico verranno approfondite le strategie traduttive individuate da J. L. Malone e da J. F. Aixelá e sarà presentato il modello di analisi de “l’analitica della traduzione” elaborato da A. Berman. L’approccio teorico servirà da base per un’analisi critica della traduzione italiana del romanzo irlandese When All is Said (Quando tutto è detto), scritto da Anne Griffin e tradotto da Bianca Rita Cataldi.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Menardi, Erika
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
J. L. Malone,J. F. Aixelá,Bianca Rita Cataldi,Teorie della traduzione,Analitica della traduzione,strategia traduttiva,analisi traduttiva
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^