Documenti full-text disponibili:
Abstract
La presente tesi ha come oggetto la traduzione dall’italiano verso il francese del sito “Italian Valleys” (https://italianvalleys.com/valley-of-marecchia), in particolare delle sezioni “Valle del Marecchia e “Da visitare”.
Lo scopo principale è quello di fornire una traduzione parziale del sito, in modo da renderlo accessibile ad un’utenza francofona interessata al territorio della Valmarecchia.
Il lavoro tratta, nel primo capitolo, del legame tra la traduzione e il Web al giorno d’oggi, individuando gli aspetti da prendere in considerazione durante il passaggio da una lingua all’altra, includendo uno studio del sito e dei testi di partenza, a carattere informativo-promozionale. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione, supportata da una ricerca terminologica, al fine di adattare i contenuti in modo efficace alla lingua e alla cultura di destinazione. Infine, le scelte di traduzione sono approfondite in un commento dal punto di vista lessicale, sintattico e stilistico, che permette di motivare le soluzioni adottate con esempi tratti dal testo.
In conclusione, sono riportate una valutazione dei risultati raggiunti e un resoconto dal punto di vista personale delle competenze apprese e dell’arricchimento che la redazione della presente tesi ha rappresentato.
Abstract
La presente tesi ha come oggetto la traduzione dall’italiano verso il francese del sito “Italian Valleys” (https://italianvalleys.com/valley-of-marecchia), in particolare delle sezioni “Valle del Marecchia e “Da visitare”.
Lo scopo principale è quello di fornire una traduzione parziale del sito, in modo da renderlo accessibile ad un’utenza francofona interessata al territorio della Valmarecchia.
Il lavoro tratta, nel primo capitolo, del legame tra la traduzione e il Web al giorno d’oggi, individuando gli aspetti da prendere in considerazione durante il passaggio da una lingua all’altra, includendo uno studio del sito e dei testi di partenza, a carattere informativo-promozionale. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione, supportata da una ricerca terminologica, al fine di adattare i contenuti in modo efficace alla lingua e alla cultura di destinazione. Infine, le scelte di traduzione sono approfondite in un commento dal punto di vista lessicale, sintattico e stilistico, che permette di motivare le soluzioni adottate con esempi tratti dal testo.
In conclusione, sono riportate una valutazione dei risultati raggiunti e un resoconto dal punto di vista personale delle competenze apprese e dell’arricchimento che la redazione della presente tesi ha rappresentato.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Sassi, Camilla
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,Italian Valleys,sito web,Valmarecchia
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Sassi, Camilla
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,Italian Valleys,sito web,Valmarecchia
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: