Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
In questo documento viene analizzata la traduzione audiovisiva, nello specifico quella che concerne comicità e umorismo. Introdotta da un’analisi generale sulla traduzione audiovisiva, ossia sulle tecniche che questa comprende, come ad esempio sottotitolaggio e doppiaggio, questa tesi prende in esame la serie TV americana Grace and Frankie, prodotta da Netflix dal 2015 al 2021. L’approfondimento sul testo fonte aiuta il lettore a comprendere la tipologia di prodotto, mentre l’analisi del significato di comicità e umorismo rappresenta il fulcro della tesi che aiuta a comprendere la difficoltà di traduzione che avvolge questi temi. Un altro focus è dedicato alla pop culture, tema ampiamente presente all’interno della serie TV che è spesso causa di problemi di traduzione: ciò che si evince, infatti, dall’analisi complessiva riportata in questo documento, è che la chiave di una traduzione efficace si nasconde nel corretto adattamento dei dialoghi dalla lingua di partenza a quella di arrivo, dalla cultura di partenza a quella di arrivo, per soddisfare le esigenze del target audience, che senza una giusta localizzazione non sarebbe in grado di fruire in toto del prodotto audiovisivo proposto.
Abstract
In questo documento viene analizzata la traduzione audiovisiva, nello specifico quella che concerne comicità e umorismo. Introdotta da un’analisi generale sulla traduzione audiovisiva, ossia sulle tecniche che questa comprende, come ad esempio sottotitolaggio e doppiaggio, questa tesi prende in esame la serie TV americana Grace and Frankie, prodotta da Netflix dal 2015 al 2021. L’approfondimento sul testo fonte aiuta il lettore a comprendere la tipologia di prodotto, mentre l’analisi del significato di comicità e umorismo rappresenta il fulcro della tesi che aiuta a comprendere la difficoltà di traduzione che avvolge questi temi. Un altro focus è dedicato alla pop culture, tema ampiamente presente all’interno della serie TV che è spesso causa di problemi di traduzione: ciò che si evince, infatti, dall’analisi complessiva riportata in questo documento, è che la chiave di una traduzione efficace si nasconde nel corretto adattamento dei dialoghi dalla lingua di partenza a quella di arrivo, dalla cultura di partenza a quella di arrivo, per soddisfare le esigenze del target audience, che senza una giusta localizzazione non sarebbe in grado di fruire in toto del prodotto audiovisivo proposto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Prati, Agnese
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,pop culture,serie TV,Grace and Frankie,comicità,umorismo
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Prati, Agnese
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,pop culture,serie TV,Grace and Frankie,comicità,umorismo
Data di discussione della Tesi
6 Ottobre 2023
URI
Gestione del documento: