Proposta de tradução do livro de poemas para crianças "Versos para meninos que comem sempre a sopa toda" de Manuela Ribeiro com análise e comentário da tradução

Novelli, Andrea (2023) Proposta de tradução do livro de poemas para crianças "Versos para meninos que comem sempre a sopa toda" de Manuela Ribeiro com análise e comentário da tradução. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (435kB) | Contatta l'autore

Abstract

La traduzione letteraria è una branca molto importante della traduzione, ed è costituita da una moltitudine di sotto-tipologie. Tra queste figurano la traduzione di opere letterarie per bambini e la traduzione poetica, due declinazioni di un tema molto complesso da trattare e di testi particolarmente difficili da tradurre e adattare. Nella tesi vengono fuse queste due realtà traduttive, creando quindi le fondamenta della tesi stessa: la traduzione di poesie per bambini. Nella tesi vengono trattate le principali teorie di traduzione letteraria, poetica e di adattamento culturale che sono alla base di questa tipologia traduttiva, così come un’analisi linguistica dettagliata del linguaggio infantile e dell’alterazione morfologica. Le teorie e le analisi presentate a livello teorico trovano, poi, un’applicazione molto più pratica, dato che i due capitoli finali della tesi sono incentrati sulla traduzione di un’opera appartenente a questo genere, ovvero “Versos para meninos que comem sempre a sopa toda” della scrittrice portoghese Manuela Ribeiro. Literary translation is a very important branch of translation studies that consists of multiple sub-categories. These include translation for children’s literature and poetry translation, two expressions of a topic which is very difficult to handle properly and of texts that are particularly hard to translate and adapt. These two translational aspects combine and create the basis of the thesis, which is translation for children’s poetry. The thesis will discuss the main literary and poetry translation theories and adaptation techniques that are fundamental to this translation field, together with a linguistic analysis of children’s language and morphology. Theory will then be put into practice in the two final chapters which cover the translation of a book belonging to this genre, “Versos para meninos que comem sempre a sopa toda” written by Portuguese author Manuela Ribeiro.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Novelli, Andrea
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
letteratura per l'infanzia,traduzione letteraria,traduzione poetica,traduzione per l'infanzia,poesie per bambini,lingua portoghese
Data di discussione della Tesi
17 Luglio 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^