Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L'obbiettivo di questa tesi di laurea è quello di analizzare la complessità del turpiloquio individuando le principali strategie per quanto riguarda la sua traduzione.
Una prima parte tratterà quindi la definizione di turpiloquio, effettuando distinzione fra imprecazioni ed insulti, osservando in che modo il turpiloquio si colloca all'interno di varie dimensioni tabù (religiosa, sessuale e scatologica), e le funzioni che può assumere.
In un secondo tempo invece si procederà ad un'analisi delle principali strategie per tradurre il turpiloquio (quali la censura, la compensazione e l'inventività), considerando l'insieme degli elementi che spesso lo accompagnano, come ad esempio l'ironia o particolari riferimenti culturali (che risultano essere particolarmente ostici in un lavoro di traduzione).
Infine, una terza parte si concentrerà su esempi pratici di traduzione del turpiloquio (raggruppando le varie strategie di traduzione) prendendo come riferimento il doppiaggio in francese della serie Netflix "Strappare lungo i bordi" di Zerocalcare (ricca di turpiloqui in italiano).
L'intento principale di questa tesi è dunque quello di mettere in risalto la ricchezza espressiva del turpiloquio, la quale rappresenta un'importante risorsa da valorizzare all'interno di un lavoro di traduzione.
Abstract
L'obbiettivo di questa tesi di laurea è quello di analizzare la complessità del turpiloquio individuando le principali strategie per quanto riguarda la sua traduzione.
Una prima parte tratterà quindi la definizione di turpiloquio, effettuando distinzione fra imprecazioni ed insulti, osservando in che modo il turpiloquio si colloca all'interno di varie dimensioni tabù (religiosa, sessuale e scatologica), e le funzioni che può assumere.
In un secondo tempo invece si procederà ad un'analisi delle principali strategie per tradurre il turpiloquio (quali la censura, la compensazione e l'inventività), considerando l'insieme degli elementi che spesso lo accompagnano, come ad esempio l'ironia o particolari riferimenti culturali (che risultano essere particolarmente ostici in un lavoro di traduzione).
Infine, una terza parte si concentrerà su esempi pratici di traduzione del turpiloquio (raggruppando le varie strategie di traduzione) prendendo come riferimento il doppiaggio in francese della serie Netflix "Strappare lungo i bordi" di Zerocalcare (ricca di turpiloqui in italiano).
L'intento principale di questa tesi è dunque quello di mettere in risalto la ricchezza espressiva del turpiloquio, la quale rappresenta un'importante risorsa da valorizzare all'interno di un lavoro di traduzione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bellettini, Lucia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
turpiloquio,zerocalcare,traduzione,volgare,censura,compensazione,sostituzione eufemistica,traduzione audiovisiva,doppiaggio,tradurre l'ironia,elementi tabù
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bellettini, Lucia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
turpiloquio,zerocalcare,traduzione,volgare,censura,compensazione,sostituzione eufemistica,traduzione audiovisiva,doppiaggio,tradurre l'ironia,elementi tabù
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2023
URI
Gestione del documento: