Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
In questo elaborato viene esaminato il ruolo del traduttore (adattatore) nell'ambito della traduzione audiovisiva, i suoi compiti e i principali ostacoli che presenta questo incarico, prendendo come punto di riferimento la serie televisiva americana The Legend of Vox Machina. Particolare riguardo viene dato alla traduzione di serie animate e dell'umorismo in Italia. Si analizzano le caratteristiche e i limiti imposti dal testo audiovisivo durante il processo traduttivo, e si esaminano le strategie utilizzabili nell'adattamento di un'opera.
Abstract
In questo elaborato viene esaminato il ruolo del traduttore (adattatore) nell'ambito della traduzione audiovisiva, i suoi compiti e i principali ostacoli che presenta questo incarico, prendendo come punto di riferimento la serie televisiva americana The Legend of Vox Machina. Particolare riguardo viene dato alla traduzione di serie animate e dell'umorismo in Italia. Si analizzano le caratteristiche e i limiti imposti dal testo audiovisivo durante il processo traduttivo, e si esaminano le strategie utilizzabili nell'adattamento di un'opera.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Bellini, Carlo Alfonso
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
adattamento,traduzione audiovisiva,serie animate,traduzione umorismo,doppiaggese,cultura,languaculture
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bellini, Carlo Alfonso
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
adattamento,traduzione audiovisiva,serie animate,traduzione umorismo,doppiaggese,cultura,languaculture
Data di discussione della Tesi
21 Marzo 2023
URI
Gestione del documento: