Voice-over e documentario: adattamento in italiano e registrazione di The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz

Frassineti, Michela (2023) Voice-over e documentario: adattamento in italiano e registrazione di The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

La presente tesi di laurea magistrale è costituita da una proposta d’adattamento in voice-over dall’inglese all’italiano del documentario The Internet’s Own Boy: The Story of Aaron Swartz, Questo prodotto è stato ritenuto adatto per coronare il mio percorso universitario per diversi motivi: si tratta di un documentario, e quindi perfettamente adattabile alla modalità del voice-over; è composto da un’alternanza di registri e di terminologia specializzata, che ha causato grandi sfide traduttive; in ultimo la possibilità, data dalla licenza a esso attribuita, di registrare un estratto di 20 minuti in uno studio professionale, in modo tale da verificare la fruibilità della traduzione prodotta per iscritto. Il primo capitolo si concentra sul genere del documentario, fornendo un excursus storico del genere e le sue caratteristiche principali. Il capitolo continua con una presentazione dettagliata del prodotto audiovisivo scelto per questo elaborato, alternando le proprietà tecniche e i temi sociali affrontati. Il secondo capitolo si incentra, invece, sul fornire un inquadramento teorico sulla traduzione audiovisiva, concentrando l’attenzione sulle tre modalità più utilizzate, la sottotitolazione, il doppiaggio e il voice-over. Quest’ultima è stata poi maggiormente approfondita attraverso un’analisi attenta di tutte le caratteristiche, in modo da fornire una definizione esaustiva e quindi aumentare il rilievo accademico di questa disciplina spesso trascurata. Il terzo capitolo introduce la parte più pratica dell’elaborato, presentando la metodologia attuata per l’adattamento e dedicando l’ultima parte al processo di registrazione in studio presso Marco Versari Produzioni Audio Video. In questa parte viene descritta l’esperienza e vengono mostrate le modifiche effettuate in seguito al riscontro della registrazione. Infine, il quarto capitolo è stato dedicato all’analisi dell’adattamento e delle difficoltà traduttive riscontrate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Frassineti, Michela
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
voice-over,documentario,registrazione,traduzione audiovisiva
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^