Tradurre un documentario musicale: proposta di adattamento del film "Soul Kids" tramite voice-over e sottotitolazione

Lepri, Sofia (2023) Tradurre un documentario musicale: proposta di adattamento del film "Soul Kids" tramite voice-over e sottotitolazione. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato è una proposta di adattamento in italiano del documentario musicale "Soul kids", diretto dal regista Hugo Sobelman e uscito in Francia il 24 novembre 2021. Il film presenta un luogo emblematico del patrimonio culturale e musicale della città di Memphis (Tennessee): la Stax Music Academy, una scuola di musica che, raccogliendo l’eredità della Stax Records, storica etichetta soul degli anni Sessanta, offre una didattica musicale di alta qualità a giovani afroamericani tra gli undici e i diciotto anni. Alla Stax Music Academy, lo studio della musica, e, in particolare, dei brani appartenenti al repertorio della Stax Records, costituisce un’opportunità per ripercorrere alcuni momenti chiave della storia della comunità afroamericana e riflettere su tematiche sociali attuali. Il film è stato tradotto attraverso l’uso di due tecniche di traduzione audiovisiva: il voice-over per i dialoghi e la sottotitolazione per le canzoni interpretate dagli allievi della scuola. Nel primo capitolo si presenta il contenuto del film e si approfondisce il contesto in cui esso si inserisce; successivamente, si descrivono alcuni progetti italiani ed europei simili all’esperienza che la Stax Music Academy offre ai suoi allievi. Nel secondo capitolo si offre un inquadramento teorico sulla traduzione audiovisiva e la traduzione di canzoni, illustrando i modelli teorici a cui si è fatto riferimento per l’adattamento di "Soul kids". Il terzo capitolo verte sulla metodologia adottata per tradurre il film in italiano. Infine, il quarto capitolo è un commento alla proposta di adattamento, in cui si analizzano le porzioni di testo più interessanti dal punto di vista linguistico e traduttivo e si propongono spunti di riflessioni sulle principali tematiche del film.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Lepri, Sofia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
documentario musicale,traduzione audiovisiva,traduzione musicale,voice-over,sottotitolazione
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^