Gorni, Paola
(2023)
Die Rechtsübersetzung in Ausbildung und Berufspraxis in Deutschland. Ein Erfahrungsbericht.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Ziel dieser Masterarbeit ist es, einen Überblick über die Besonderheiten der deutschen Rechtssprache und der Rechts- und Urkundenübersetzung zu geben und diese mit der Tätigkeit des Übersetzers in Verbindung zu bringen. Grundlage für diese Arbeit ist meine persönliche Erfahrung im Übersetzungsbüro 'Norbert Zänker & Kollegen' in Berlin, die ein starkes Interesse an den verschiedenen Möglichkeiten, die in diesem Tätigkeitsbereich außerhalb Italiens bestehen, in mir geweckt hat. Da mein Praktikum in der Abteilung stattfand, die sich mit Aufträgen für deutsche Gerichte befasste, wollte ich die Organisation des Rechtssystems in diesem Land, die Eigenheiten der Rechtssprache und die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten beschreiben. Auf diese Weise können sich sowohl Fachleute als auch Laien einen Überblick über die deutsche Lage verschaffen und eine allgemeine Vorstellung davon bekommen, wie die Übersetzerfigur im deutschen Ausbildungs- und Beschäftigungssystem definiert ist.
Das erste Kapitel beschreibt mein Praktikum im Übersetzungsbüro "Norbert Zänker & Kollegen" und gibt einen Überblick über meine Tätigkeit. Das zweite enthält ein kurzes Interview mit dem Büroleiter, dass eine konkrete Vorstellung davon vermittelt, wie es ist, in diesem Arbeitsfeld zu arbeiten. Im Kapitel drei wird eine allgemeine Beschreibung der deutschen Rechtssprache und ihrer Besonderheiten sowie einen Überblick über die deutschen Gerichtsbarkeiten und ihre Binnenorganisation gegeben. Anschließend wird die Bedeutung der Rechtsübersetzung erörtert und eine kurze Klassifizierung der wichtigsten Textsorten in diesem Bereich und derjenigen, denen ich selbst im Büro begegnet habe, geliefert. Das letzte Kapitel stellt die Ausbildung von Übersetzern in Deutschland vor. In diesem Teil werden auch die Urkundenübersetzung sowie die Anforderungen und Kriterien, die erfüllt werden müssen, beschrieben.
Abstract
Ziel dieser Masterarbeit ist es, einen Überblick über die Besonderheiten der deutschen Rechtssprache und der Rechts- und Urkundenübersetzung zu geben und diese mit der Tätigkeit des Übersetzers in Verbindung zu bringen. Grundlage für diese Arbeit ist meine persönliche Erfahrung im Übersetzungsbüro 'Norbert Zänker & Kollegen' in Berlin, die ein starkes Interesse an den verschiedenen Möglichkeiten, die in diesem Tätigkeitsbereich außerhalb Italiens bestehen, in mir geweckt hat. Da mein Praktikum in der Abteilung stattfand, die sich mit Aufträgen für deutsche Gerichte befasste, wollte ich die Organisation des Rechtssystems in diesem Land, die Eigenheiten der Rechtssprache und die damit verbundenen Übersetzungsschwierigkeiten beschreiben. Auf diese Weise können sich sowohl Fachleute als auch Laien einen Überblick über die deutsche Lage verschaffen und eine allgemeine Vorstellung davon bekommen, wie die Übersetzerfigur im deutschen Ausbildungs- und Beschäftigungssystem definiert ist.
Das erste Kapitel beschreibt mein Praktikum im Übersetzungsbüro "Norbert Zänker & Kollegen" und gibt einen Überblick über meine Tätigkeit. Das zweite enthält ein kurzes Interview mit dem Büroleiter, dass eine konkrete Vorstellung davon vermittelt, wie es ist, in diesem Arbeitsfeld zu arbeiten. Im Kapitel drei wird eine allgemeine Beschreibung der deutschen Rechtssprache und ihrer Besonderheiten sowie einen Überblick über die deutschen Gerichtsbarkeiten und ihre Binnenorganisation gegeben. Anschließend wird die Bedeutung der Rechtsübersetzung erörtert und eine kurze Klassifizierung der wichtigsten Textsorten in diesem Bereich und derjenigen, denen ich selbst im Büro begegnet habe, geliefert. Das letzte Kapitel stellt die Ausbildung von Übersetzern in Deutschland vor. In diesem Teil werden auch die Urkundenübersetzung sowie die Anforderungen und Kriterien, die erfüllt werden müssen, beschrieben.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Gorni, Paola
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Übersetzungsbüro,Praktikum,deutsche Rechtssprache,Rechtsübersetzung,Gerichtsbarkeit,Übersetzungsschwierigkeiten,Übersetzungsstrategien,Übersetzerausbildung,Urkundenübersetzung.
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Gorni, Paola
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Übersetzungsbüro,Praktikum,deutsche Rechtssprache,Rechtsübersetzung,Gerichtsbarkeit,Übersetzungsschwierigkeiten,Übersetzungsstrategien,Übersetzerausbildung,Urkundenübersetzung.
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2023
URI
Gestione del documento: