Un primo passo verso la pronuncia di ogni tipologia di amore: traduzione in italiano della sentenza del 2019 della Corte Suprema brasiliana contro le violenze omotransfobiche

Rossi, Clara (2023) Un primo passo verso la pronuncia di ogni tipologia di amore: traduzione in italiano della sentenza del 2019 della Corte Suprema brasiliana contro le violenze omotransfobiche. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Nel 2019, il Supremo Tribunale Federale del Brasile, attraverso un’interpretazione evolutiva del concetto di “razza”, affianca alle discriminazioni razziali già regolate dalla Costituzione Federale quelle fondate sull’orientamento sessuale e l’identità di genere. Così facendo, criminalizza le violenze omotransfobiche in Brasile. Tale equiparazione di concetti costituiva le fondamenta del disegno di legge Zan, il quale puntava a includere le violenze contro la comunità LGBT nelle direttive della legge antirazzista Reale-Mancino. Il suo affossato definitivo nell’ottobre del 2021 rende l’Italia uno degli ultimi paesi dell’Unione Europea sprovvisti di una normativa atta al rafforzamento della tutela per una parte di popolazione tanto vulnerabile come quella LGBT. La traduzione della Sentenza brasiliana si inserisce in un atto di cronaca che vede due persone accusate di incitamento all’odio razziale per aver sommerso di ingiurie un ragazzo omosessuale. L’Avvocato della parte lesa, presentando la decisione della Corte Suprema del Brasile come precedente giurisprudenziale, argomenterà a favore dell’applicazione dell’articolo 604-bis del Codice penale italiano per l’aggravante di reati di odio e discriminazione razziale. Data la voluminosità della sentenza, il presente progetto traduttivo si è svolto a quattro mani, dove il testo è stato suddiviso a metà tra due traduttrici. Nel presente elaborato verranno studiate le specifiche relative ai profili del testo originale e di quello di arrivo, nonché le peculiarità del linguaggio giuridico e le potenziali problematiche che esso può generare in traduzione. Saranno inoltre presentate le strategie teoriche e tecniche impiegate allo scopo di portare a termine un lavoro al più coeso e coerente possibile. In ultimo, si esaminerà la qualità della traduzione automatica utilizzata a supporto del processo traduttivo per determinare il livello di post-editing necessario per raggiungere la human translation quality.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Rossi, Clara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione giuridica,ddl Zan,omotransfobia,traduzione dal portoghese in italiano,violenze omotransfobiche,omofobia,LGBT,studi di genere
Data di discussione della Tesi
16 Marzo 2023
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^