Albertazzi, Chiara
(2023)
Emigranti e naufraghi, i fantasmi della storia galiziana. Proposta di traduzione di "La mano del emigrante" di Manuel Rivas.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
|
Abstract
Il presente elaborato prende in esame "La mano del emigrante" (2001) di Manuel Rivas, di cui propone anche la traduzione in italiano. Il testo, pubblicato originalmente in lingua galiziana con il titolo di "A man dos paíños" (2000) e poi autotradotto dall’autore in spagnolo, si configura come un trittico composto da un racconto di finzione che dà il titolo al libro, un racconto fotografico, "El álbum furtivo", e un racconto di stampo giornalistico intitolato "Los náufragos". La materia narrata si dipana lungo due principali fili conduttori: l’emigrazione e il naufragio, due esperienze apparentemente slegate ma in realtà vicine, ancor più se calate nel contesto galiziano. Emigranti e marinai sono infatti le due grandi presenze-assenze della storia galiziana, creature liminali che abitano il confine tra il qui e l’altrove, la vita e le morte, l’attaccamento e la perdita. Il primo capitolo dell'elaborato offrirà una panoramica della letteratura galiziana, un passaggio essenziale per comprendere la posizione dell’autore all’interno del canone. Il secondo capitolo approfondirà la figura di Manuel Rivas, ripercorrendone biografia, opera, poetica e traiettoria editoriale. Il secondo capitolo, inoltre, riporterà due interviste svolte durante la stesura dell'elaborato: la prima a Dolores Vilavedra, docente di letteratura galiziana e traduttrice di Rivas, e la seconda all'autore stesso. Seguirà un terzo capitolo dedicato all’analisi del testo di partenza: dal paratesto alla trama, passando per lo stile e i temi affrontati, quali emigrazione, identità, naufragio, mondo marinaresco, trauma, memoria e il sentimento della morriña. Nel quarto capitolo verrà proposta la traduzione integrale dell’opera, analizzata e commentata nel quinto e ultimo capitolo, dove si metteranno in luce le principali difficoltà riscontrate nel processo traduttivo e le strategie adottate nella resa in italiano del testo.
Abstract
Il presente elaborato prende in esame "La mano del emigrante" (2001) di Manuel Rivas, di cui propone anche la traduzione in italiano. Il testo, pubblicato originalmente in lingua galiziana con il titolo di "A man dos paíños" (2000) e poi autotradotto dall’autore in spagnolo, si configura come un trittico composto da un racconto di finzione che dà il titolo al libro, un racconto fotografico, "El álbum furtivo", e un racconto di stampo giornalistico intitolato "Los náufragos". La materia narrata si dipana lungo due principali fili conduttori: l’emigrazione e il naufragio, due esperienze apparentemente slegate ma in realtà vicine, ancor più se calate nel contesto galiziano. Emigranti e marinai sono infatti le due grandi presenze-assenze della storia galiziana, creature liminali che abitano il confine tra il qui e l’altrove, la vita e le morte, l’attaccamento e la perdita. Il primo capitolo dell'elaborato offrirà una panoramica della letteratura galiziana, un passaggio essenziale per comprendere la posizione dell’autore all’interno del canone. Il secondo capitolo approfondirà la figura di Manuel Rivas, ripercorrendone biografia, opera, poetica e traiettoria editoriale. Il secondo capitolo, inoltre, riporterà due interviste svolte durante la stesura dell'elaborato: la prima a Dolores Vilavedra, docente di letteratura galiziana e traduttrice di Rivas, e la seconda all'autore stesso. Seguirà un terzo capitolo dedicato all’analisi del testo di partenza: dal paratesto alla trama, passando per lo stile e i temi affrontati, quali emigrazione, identità, naufragio, mondo marinaresco, trauma, memoria e il sentimento della morriña. Nel quarto capitolo verrà proposta la traduzione integrale dell’opera, analizzata e commentata nel quinto e ultimo capitolo, dove si metteranno in luce le principali difficoltà riscontrate nel processo traduttivo e le strategie adottate nella resa in italiano del testo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Albertazzi, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Manuel Rivas,La mano del emigrante,traduzione editoriale,letteratura galiziana,mamoria,migrazione
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2023
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Albertazzi, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Manuel Rivas,La mano del emigrante,traduzione editoriale,letteratura galiziana,mamoria,migrazione
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2023
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: