Tradurre il silenzio: proposta di traduzione e analisi del racconto Silencios (Letargo, Jokin Muñoz, 2005)

La Greca, Arianna (2022) Tradurre il silenzio: proposta di traduzione e analisi del racconto Silencios (Letargo, Jokin Muñoz, 2005). [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

La mia analisi parte da una ricerca sul contesto storico e politico della zona dei Paesi Baschi, a partire dal 1900 fino ad oggi, con una maggiore attenzione sulle origini, lo sviluppo e le conseguenze dell’organizzazione ETA. Mi sposto poi sul contesto letterario, approfondendo quella che è la realtà di una cultura minoritaria ma con tanto da raccontare e qual è l’approccio della traduzione da e verso l’euskera. A partire dal mio progetto di traduzione del racconto Silencios (Letargo, Jokin Muñoz, 2005) si sviluppa la parte centrale dell’elaborato, che verte sul concetto di silenzio come risposta umana alla sofferenza e alla paura. Partirò da una descrizione del libro e dell’autore, per arrivare all’analisi della traduzione di un testo che parla di violenza e paura e cercare, infine, di analizzare il concetto di silenzio come elemento linguistico e di rispondere ella domanda che mi ha spinta a scegliere proprio questo racconto: è possibile tradurre il silenzio?

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
La Greca, Arianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Paesi Baschi,ETA,Terrorismo,Traduzione indiretta,culturemi,Silenzio
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2022
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^