La traduzione audiovisiva degli elementi culturospecifici: foreignization e domestication ne La Tata e La fantastica Signora Maisel

Piraccini, Emma (2022) La traduzione audiovisiva degli elementi culturospecifici: foreignization e domestication ne La Tata e La fantastica Signora Maisel. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il testo verte sulla traduzione audiovisiva e le tecniche di doppiaggio e sottotitolaggio. In particolare, si parla delle strategie di doppiaggio utilizzate per tradurre i riferimenti specifici alla cultura ebraica: foreignization e domestication. Come esempio di foreignization vengono presentati alcuni episodi della sitcom americana The Nanny (La Tata), mentre a supporto della domestication vengono analizzati alcuni episodi della serie TV di Amazon prime Video The Marvelous Mrs. Maisel (La fantastica Signora Maisel).

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Piraccini, Emma
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione audiovisiva,doppiaggio,sottotitolaggio,elementi culturospecifici,cultura ebraica,foreignization,domestication,La Tata,La fantastica Signora Maisel
Data di discussione della Tesi
19 Luglio 2022
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^