Proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie Ghosts

Bernasconi, Melissa (2022) Proposta di sottotitolaggio di tre episodi della serie Ghosts. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

The aim of this dissertation is to introduce a theoretical framework about subtitling as a translation method, and provide an adaptation from English into Italian of three episodes of the British sitcom Ghosts. This particular audiovisual product was chosen because of the various points of interests it offers from a translator’s point of view, such as the use of puns and other forms of humour as well as the many cultural references included in the dialogue, which are particularly challenging to render in another language. The dissertation is divided into four chapters. The first chapter consists in an introduction to the sitcom Ghosts, including a summary of the plot and an introduction to the main characters. The second chapter is comprised of a theoretical overview of the main audiovisual translation methods, with a particular focus on subtitling, and an analysis of humour and cultural references as challenging elements in the translation of audiovisual products. The third chapter aims to provide an explanation of the method employed for the adaptation of three episodes of Ghosts, focusing mainly on the different phases of the subtitling process and the guidelines that have been followed for this translation. Lastly, the fourth chapter is focused on the analysis of the adaptation itself, providing specific examples from the three episodes, with the aim of explaining the approaches and strategies used to render the dialogue in Italian.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bernasconi, Melissa
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2022
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^