La traduzione audiovisiva del documentario sull'ambiente: proposta di sottotitolaggio di The True Cost

Fontanesi, Erica (2022) La traduzione audiovisiva del documentario sull'ambiente: proposta di sottotitolaggio di The True Cost. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Lo scopo di questo elaborato è quello di offrire un adattamento in lingua italiana del documentario uscito in inglese nel 2015 con il titolo "The True Cost" il quale mostra l’impatto ambientale e sociale del fast fashion, un modello di business adottato nell’industria di moda. Il contenuto di tale documentario è di grande importanza poiché rivela i costi umani e ambientali legati alla produzione di capi d’abbigliamento a basso costo. Tuttavia, il film non è al momento disponibile in italiano, pertanto, ho deciso di realizzare i sottotitoli per il pubblico italofono perché penso che questo tipo di documentario debba circolare il più possibile. Infatti, tutta la comunicazione relativa all’ambiente è fondamentale per informare, sensibilizzare e incoraggiare le persone a adottare stili di vita maggiormente sostenibili e di conseguenza a proteggere l’ambiente. Il primo capitolo analizza i temi presentati nel documentario e mostra anche le origini, le caratteristiche e gli impatti del fast fashion. Il secondo capitolo è dedicato alla traduzione audiovisiva, alle diverse forme esistenti come doppiaggio, sottotitolaggio e voice-over, e presenta il genere documentario insieme alle caratteristiche e difficoltà legate alla sua traduzione. Il terzo capitolo introduce l’ecolinguistica, ossia una branca della ricerca linguistica che analizza la relazione tra lingua e ambiente. L’ecolinguistica cerca di identificare le ideologie che si nascondono nel discorso ambientale e si concentra anche sulla connessione tra diversità linguistica e biodiversità. L’ultimo capitolo descrive le principali strategie adottate durante il processo di sottotitolaggio e include tutte le complessità relative alla terminologia che si amplificano quando l’adattamento avviene attraverso sottotitoli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Fontanesi, Erica
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,documentario,documentario ambientale,sottotitolaggio,ambiente,fast fashion,ecolinguistica,comunicazione ambientale
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2022
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^