Canonero, Lucia
(2022)
Ampliamento del corpus EPTIC e studio di caso sulle coppie inglese-italiano e inglese-francese.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è duplice. Da un lato, si presenta l'espansione dello European Parliament Translation and Intepreting Corpus (EPTIC) con l'aggiunta di trascrizioni di interpretazioni dall'inglese in italiano e delle traduzioni corrispondenti. Dall'altro, si illustra il case study che è stato condotto sul corpus per confrontare le interpretazioni francesi e italiane di discorsi inglesi. Nel primo capitolo viene presentato il background teorico della tesi. Si introducono la Corpus Linguistics e i Corpus-based Translation Studies (CBTS), così come i Corpus-based Interpreting Studies (CBIS) e i corpora intermodali. L'ultima parte del capitolo si focalizza sulle premesse teoriche del case study, ossia sulla posizione dei modificatori di sostantivi in inglese e sulle sue conseguenze per l'interpretazione in italiano e francese. Per definire il background teorico dello studio vengono menzionate le precedenti analisi condotte sulla pre-modificazione nell’ambito dei CBIS. Il secondo capitolo è dedicato al corpus EPTIC, al suo sviluppo e alle sue applicazioni. Nell'ultima parte del capitolo viene presentato l’ampliamento del corpus realizzato nell’ambito di questa tesi. Il terzo capitolo è dedicato alla presentazione del case study, ovvero l'analisi dell’interpretazione in italiano e francese di discorsi in inglese contenenti pre-modificatori; l'ipotesi iniziale è che gli interpreti verso le due lingue romanze utilizzino strategie simili. Si illustra inoltre la classificazione delle strategie interpretative adottata. I risultati dello studio sono presentati da un punto di vista quantitativo e qualitativo nel quarto capitolo, mentre nel quinto si formulano alcune osservazioni generali sull’interpretazione verso le lingue romanze e sui limiti e i vantaggi dell'applicazione dell'approccio corpus-based agli studi di interpretazione. Infine, si forniscono alcuni suggerimenti per futuri sviluppi degli studi sull'interpretazione dei pre-modificatori nelle lingue romanze.
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è duplice. Da un lato, si presenta l'espansione dello European Parliament Translation and Intepreting Corpus (EPTIC) con l'aggiunta di trascrizioni di interpretazioni dall'inglese in italiano e delle traduzioni corrispondenti. Dall'altro, si illustra il case study che è stato condotto sul corpus per confrontare le interpretazioni francesi e italiane di discorsi inglesi. Nel primo capitolo viene presentato il background teorico della tesi. Si introducono la Corpus Linguistics e i Corpus-based Translation Studies (CBTS), così come i Corpus-based Interpreting Studies (CBIS) e i corpora intermodali. L'ultima parte del capitolo si focalizza sulle premesse teoriche del case study, ossia sulla posizione dei modificatori di sostantivi in inglese e sulle sue conseguenze per l'interpretazione in italiano e francese. Per definire il background teorico dello studio vengono menzionate le precedenti analisi condotte sulla pre-modificazione nell’ambito dei CBIS. Il secondo capitolo è dedicato al corpus EPTIC, al suo sviluppo e alle sue applicazioni. Nell'ultima parte del capitolo viene presentato l’ampliamento del corpus realizzato nell’ambito di questa tesi. Il terzo capitolo è dedicato alla presentazione del case study, ovvero l'analisi dell’interpretazione in italiano e francese di discorsi in inglese contenenti pre-modificatori; l'ipotesi iniziale è che gli interpreti verso le due lingue romanze utilizzino strategie simili. Si illustra inoltre la classificazione delle strategie interpretative adottata. I risultati dello studio sono presentati da un punto di vista quantitativo e qualitativo nel quarto capitolo, mentre nel quinto si formulano alcune osservazioni generali sull’interpretazione verso le lingue romanze e sui limiti e i vantaggi dell'applicazione dell'approccio corpus-based agli studi di interpretazione. Infine, si forniscono alcuni suggerimenti per futuri sviluppi degli studi sull'interpretazione dei pre-modificatori nelle lingue romanze.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Canonero, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
EPTIC,Corpus Linguistics,Parlamento europeo,interpretazione simultanea,lingue romanze,pre-modificazione
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2022
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Canonero, Lucia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
EPTIC,Corpus Linguistics,Parlamento europeo,interpretazione simultanea,lingue romanze,pre-modificazione
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2022
URI
Gestione del documento: