Giudice, Gabriele
(2021)
Dalla sociolinguistica del "cocoliche" alla proposta di traduzione dell'opera teatrale "Venimos de muy lejos" con adattamento per audioteatro.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato prende le mosse dall’analisi sociolinguistica del cocoliche, appronfondendone gli elementi lessico-morfologici e sintattico-stilistici conseguenti dalla linguistica del contatto tra l’italiano (o meglio, i dialetti italiani) e lo spagnolo rioplatense. In particolare, l’elaborato si concentrerà sull’analisi delle basi metaforiche dell’uso del cocoliche nell’oralità prefabbricata del copione teatrale dell’opera Venimos de muy lejos del Grupo de Teatro Catalinas Sur, un’opera che nasce dalla collettività e per la collettività. Lo studio cercherà di motivare la scelta di astoricità del linguaggio dell’opera, cercando di comprenderne la sottostante semiotica della memoria. Nella proposta di traduzione, la macrostrategia utilizzata è stata una maggiore caratterizzazione diatopica dei personaggi giustificata alla luce di una maggiore comprensibilità del nuovo destinatario italiano; viene tuttavia proposta una caratterizzazione non esente dalla contaminazione dello spagnolo. La traduzione viene contestualmente inserita in un adattamento per audioteatro in tre atti, con musiche tratte dalla tradizione popolare italiana.
Abstract
Il presente elaborato prende le mosse dall’analisi sociolinguistica del cocoliche, appronfondendone gli elementi lessico-morfologici e sintattico-stilistici conseguenti dalla linguistica del contatto tra l’italiano (o meglio, i dialetti italiani) e lo spagnolo rioplatense. In particolare, l’elaborato si concentrerà sull’analisi delle basi metaforiche dell’uso del cocoliche nell’oralità prefabbricata del copione teatrale dell’opera Venimos de muy lejos del Grupo de Teatro Catalinas Sur, un’opera che nasce dalla collettività e per la collettività. Lo studio cercherà di motivare la scelta di astoricità del linguaggio dell’opera, cercando di comprenderne la sottostante semiotica della memoria. Nella proposta di traduzione, la macrostrategia utilizzata è stata una maggiore caratterizzazione diatopica dei personaggi giustificata alla luce di una maggiore comprensibilità del nuovo destinatario italiano; viene tuttavia proposta una caratterizzazione non esente dalla contaminazione dello spagnolo. La traduzione viene contestualmente inserita in un adattamento per audioteatro in tre atti, con musiche tratte dalla tradizione popolare italiana.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Giudice, Gabriele
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
cocoliche,conventillo,linguistica del contatto,Venimos de muy lejos,audioteatro,immigrazione italiana in Argentina,semiotica della memoria,oralità prefabbricata,traduzione
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Giudice, Gabriele
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
cocoliche,conventillo,linguistica del contatto,Venimos de muy lejos,audioteatro,immigrazione italiana in Argentina,semiotica della memoria,oralità prefabbricata,traduzione
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Gestione del documento: