Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Lo scopo di questa tesi è dimostrare l’utilità e i vantaggi di un sistema di traduzione assistita CAT nella traduzione di testi tecnici, i quali presentano generalmente espressioni, frasi e parole che vengono ripetute durante il testo. Per fare questo spiegherò in cosa consiste un sistema di traduzione assistita e delineerò i suoi componenti, soffermandomi sulle loro funzionalità principali. Successivamente parlerò dei vantaggi che presenta l’utilizzo di un sistema di questo tipo rispetto alla traduzione manuale, sia dal punto di vista del traduttore sia da quello del cliente. In seguito, applicherò tutto ciò di cui ho parlato alla traduzione di un piano di sicurezza di un cantiere che ho in parte già tradotto manualmente durante il mio periodo di tirocinio, descrivendo ogni passaggio che mi ha portato a terminare il mio lavoro. Infine, concluderò spiegando in cosa è stato utile per me utilizzare questo sistema di traduzione rispetto alla traduzione manuale.
Abstract
Lo scopo di questa tesi è dimostrare l’utilità e i vantaggi di un sistema di traduzione assistita CAT nella traduzione di testi tecnici, i quali presentano generalmente espressioni, frasi e parole che vengono ripetute durante il testo. Per fare questo spiegherò in cosa consiste un sistema di traduzione assistita e delineerò i suoi componenti, soffermandomi sulle loro funzionalità principali. Successivamente parlerò dei vantaggi che presenta l’utilizzo di un sistema di questo tipo rispetto alla traduzione manuale, sia dal punto di vista del traduttore sia da quello del cliente. In seguito, applicherò tutto ciò di cui ho parlato alla traduzione di un piano di sicurezza di un cantiere che ho in parte già tradotto manualmente durante il mio periodo di tirocinio, descrivendo ogni passaggio che mi ha portato a terminare il mio lavoro. Infine, concluderò spiegando in cosa è stato utile per me utilizzare questo sistema di traduzione rispetto alla traduzione manuale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
D'Urso, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sistemi di traduzione assistita,CAT Tools,Trados Studio 2021,Piano operativo di sicurezza,Traduzione italiano - francese
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
D'Urso, Alessia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sistemi di traduzione assistita,CAT Tools,Trados Studio 2021,Piano operativo di sicurezza,Traduzione italiano - francese
Data di discussione della Tesi
1 Ottobre 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: