La sottotitolazione per sordi in Italia: proposta di sottotitolazione di “Los intocables de Elliot Mouse”.

Bagnato, Caterina (2021) La sottotitolazione per sordi in Italia: proposta di sottotitolazione di “Los intocables de Elliot Mouse”. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Questo elaborato ha lo scopo di spiegare l’attuale situazione della sottotitolazione per persone sorde in Italia. Per iniziare, è necessario capire chi sono le persone sorde, che necessità hanno, e come funziona la sottotitolazione per persone sorde in Italia; tutto questo viene spiegato nel primo capitolo. Nel secondo capitolo, attraverso una proposta di sottotitolazione di un cartone animato per bambini spagnolo (Elliot Mouse), è possibile vedere come mettere in pratica le nozioni teoriche del primo capitolo e anche, più nello specifico, come si usa un programma di sottotitolazione (in questo caso SubtitleEdit). Mettendo in pratica tutto questo emergono tutte le difficoltà (interlinguistiche, intralinguistiche e quelle proprie del mondo delle persone sorde) che vengono analizzate all’interno del terzo capitolo. Nel capitolo 4 è presente un’analisi contrastiva sull’accessibilità audiovisiva in tre paesi: Italia, Spagna e Inghilterra. Tutto ciò permette di arrivare al capitolo 5, ovvero quello finale, dove vengono ripresi in mano tutti gli elementi emersi nell’elaborato, per cercare di capire dove l’Italia possa (e debba) ancora migliorarsi dal punto di vista dell’accessibilità in televisione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Bagnato, Caterina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolazione,accessibilità,spagnolo,traduzione,persone sorde
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^