Crociati, Giada
(2021)
Quello che ci muove. Una storia di Pina Bausch, di Beatrice Masini – Un laboratorio sulla traduzione letteraria.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato finale ha l’obiettivo di proporre una traduzione dall’italiano al tedesco di alcuni capitoli del libro "Quello che ci muove. Una storia di Pina Bausch", della scrittrice Beatrice Masini, pubblicato da rueBallu Edizioni Palermo nel 2017. L’elaborato è suddiviso in tre capitoli. Nel primo sarà presentato il contenuto del libro, ovvero la storia della coreografa Pina Bausch e del Tanztheater; verranno inoltre messi in luce gli aspetti stilistici e formali del libro e verranno discussi alcuni aspetti sulla teoria della traduzione letteraria. Nel secondo sarà proposta la traduzione di tre capitoli del libro, mentre il terzo sarà dedicato al commento alla traduzione. Esso conterrà dunque un’analisi testuale dei capitoli tradotti e alcune riflessioni sulle strategie impiegate e su certe scelte di resa. Infine, oltre al testo originale e ad alcune illustrazioni presenti all’interno dell’opera, realizzate da Pia Valentinis, l’appendice includerà un glossario della terminologia tecnica appartenente al campo semantico di danza e teatro incontrata nei capitoli selezionati. Tale glossario conterrà le voci italiane e le corrispettive traduzioni in tedesco, così come pure definizioni, contesti e fonti.
Abstract
Il presente elaborato finale ha l’obiettivo di proporre una traduzione dall’italiano al tedesco di alcuni capitoli del libro "Quello che ci muove. Una storia di Pina Bausch", della scrittrice Beatrice Masini, pubblicato da rueBallu Edizioni Palermo nel 2017. L’elaborato è suddiviso in tre capitoli. Nel primo sarà presentato il contenuto del libro, ovvero la storia della coreografa Pina Bausch e del Tanztheater; verranno inoltre messi in luce gli aspetti stilistici e formali del libro e verranno discussi alcuni aspetti sulla teoria della traduzione letteraria. Nel secondo sarà proposta la traduzione di tre capitoli del libro, mentre il terzo sarà dedicato al commento alla traduzione. Esso conterrà dunque un’analisi testuale dei capitoli tradotti e alcune riflessioni sulle strategie impiegate e su certe scelte di resa. Infine, oltre al testo originale e ad alcune illustrazioni presenti all’interno dell’opera, realizzate da Pia Valentinis, l’appendice includerà un glossario della terminologia tecnica appartenente al campo semantico di danza e teatro incontrata nei capitoli selezionati. Tale glossario conterrà le voci italiane e le corrispettive traduzioni in tedesco, così come pure definizioni, contesti e fonti.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Crociati, Giada
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Pina Bausch,traduzione letteraria,analisi testuale,problematiche di traduzione,glossario,tedesco
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Crociati, Giada
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Pina Bausch,traduzione letteraria,analisi testuale,problematiche di traduzione,glossario,tedesco
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Gestione del documento: