Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato ha come obiettivo quello di continuare la riflessione sulla culturo-specificità della traduzione turistica, attraverso un’analisi dei siti web ufficiali della comunità spagnola della Rioja. Una panoramica, circa la rilevanza del turismo in Spagna e del turismo enogastronomico nella Rioja, aprirà la strada ad uno studio sulle caratteristiche del linguaggio del turismo e, in particolare, di quello riscontrato all’interno della pagina web, riservando qualche approfondimento alla traduzione turistica enogastronomica. In seguito, ci si soffermerà sul concetto di cultura e di culturo-specificità, prendendo come esempi il culturema e lo stereotipo. Si insisterà poi sulla centralità della competenza interculturale del traduttore, che permette alla traduzione di essere, a sua volta, veicolo della promozione turistica, oltre le frontiere linguistiche e culturali. Nella sezione applicativa, si troverà una proposta di traduzione di estratti del sito ufficiale del turismo della Rioja e del Museo Vivanco de la Cultura del Vino, che trattano di cibo, con particolare attenzione ai pinchos, e di vino. Infine, si prenderanno in esame i problemi e le difficoltà riscontrati e le tecniche traduttive impiegate per superarli, adottando una strategia per lo più straniante, che tuteli in primo luogo le differenze e le tipicità culturali, senza lasciare, tuttavia, un senso di disorientamento nel destinatario e futuro turista.
Abstract
Il presente elaborato ha come obiettivo quello di continuare la riflessione sulla culturo-specificità della traduzione turistica, attraverso un’analisi dei siti web ufficiali della comunità spagnola della Rioja. Una panoramica, circa la rilevanza del turismo in Spagna e del turismo enogastronomico nella Rioja, aprirà la strada ad uno studio sulle caratteristiche del linguaggio del turismo e, in particolare, di quello riscontrato all’interno della pagina web, riservando qualche approfondimento alla traduzione turistica enogastronomica. In seguito, ci si soffermerà sul concetto di cultura e di culturo-specificità, prendendo come esempi il culturema e lo stereotipo. Si insisterà poi sulla centralità della competenza interculturale del traduttore, che permette alla traduzione di essere, a sua volta, veicolo della promozione turistica, oltre le frontiere linguistiche e culturali. Nella sezione applicativa, si troverà una proposta di traduzione di estratti del sito ufficiale del turismo della Rioja e del Museo Vivanco de la Cultura del Vino, che trattano di cibo, con particolare attenzione ai pinchos, e di vino. Infine, si prenderanno in esame i problemi e le difficoltà riscontrati e le tecniche traduttive impiegate per superarli, adottando una strategia per lo più straniante, che tuteli in primo luogo le differenze e le tipicità culturali, senza lasciare, tuttavia, un senso di disorientamento nel destinatario e futuro turista.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Pratesi, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
culturo-specificità,competenza interculturale,turismo enogastronomico,promozione turistica digitale,La Rioja
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Pratesi, Elena
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
culturo-specificità,competenza interculturale,turismo enogastronomico,promozione turistica digitale,La Rioja
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Gestione del documento: