Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
All’interno del mio elaborato ho scelto di analizzare il sottotitolaggio italiano del talk show
“Chelsea”, un programma Netflix caratterizzato da un umorismo pungente e che nasce con il sogno di
diventare un prodotto globale. Lo scopo della mia analisi è cercare di capire se è davvero possibile far
funzionare lo stesso umorismo in tutto il mondo. I primi due capitoli trattano il tema della traduzione
audiovisiva e del sottotitolaggio interlinguistico, per capirne i limiti e le caratteristiche da tenere in
considerazione durante il processo di traduzione. Il terzo capitolo affronta il tema della traduzione
dell’umorismo, un ambito che ha da sempre rappresentato una sfida per il traduttore: l’umorismo si
basa, infatti, su meccanismi strettamente connessi alla lingua e alla cultura di partenza e che, in molti
casi, non sono riproducibili in quella di arrivo. Infine, nell’ultimo capitolo, ho selezionato alcuni
esempi di scelte traduttive presenti nel sottotitolaggio italiano del talk show per mettere in luce le
principali difficoltà che si incontrano nella resa dell’umorismo nella traduzione audiovisiva,
considerando in particolare l’interazione tra l’elemento verbale e quello non verbale, gli elementi
culturo-specifici e i giochi di parole.
Abstract
All’interno del mio elaborato ho scelto di analizzare il sottotitolaggio italiano del talk show
“Chelsea”, un programma Netflix caratterizzato da un umorismo pungente e che nasce con il sogno di
diventare un prodotto globale. Lo scopo della mia analisi è cercare di capire se è davvero possibile far
funzionare lo stesso umorismo in tutto il mondo. I primi due capitoli trattano il tema della traduzione
audiovisiva e del sottotitolaggio interlinguistico, per capirne i limiti e le caratteristiche da tenere in
considerazione durante il processo di traduzione. Il terzo capitolo affronta il tema della traduzione
dell’umorismo, un ambito che ha da sempre rappresentato una sfida per il traduttore: l’umorismo si
basa, infatti, su meccanismi strettamente connessi alla lingua e alla cultura di partenza e che, in molti
casi, non sono riproducibili in quella di arrivo. Infine, nell’ultimo capitolo, ho selezionato alcuni
esempi di scelte traduttive presenti nel sottotitolaggio italiano del talk show per mettere in luce le
principali difficoltà che si incontrano nella resa dell’umorismo nella traduzione audiovisiva,
considerando in particolare l’interazione tra l’elemento verbale e quello non verbale, gli elementi
culturo-specifici e i giochi di parole.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Zanichelli, Lucia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,umorismo,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zanichelli, Lucia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,umorismo,sottotitolaggio
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Gestione del documento: