Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
|
Abstract
Tema centrale del presente elaborato è il fenomeno del doppiaggese, termine con cui si designa la varietà linguistica artificiale che caratterizza la maggior parte delle opere televisive doppiate, di provenienza prevalentemente angloamericana. Poiché si tratta di una peculiarità propria del linguaggio filmico doppiato, ci si concentrerà nello specifico sulla realtà italiana, dove il doppiaggio rappresenta ancora oggi la principale tecnica di adattamento di prodotti audiovisivi stranieri. Dopo aver fornito una panoramica sulla disciplina della traduzione audiovisiva e sul ruolo svolto in Italia dal doppiaggio, si delineerà più nel dettaglio il concetto di doppiaggese, presentando i numerosi casi di interferenza rinvenuti all'interno dei dialoghi televisivi adattati. All'analisi prettamente linguistica ne seguirà poi una di natura sociolinguistica, mirata a indagare la percezione di alcune di queste forme marcate, caratteristiche della lingua inglese ma poco spontanee in italiano, da parte del pubblico della penisola, dimostrando come spesso queste passino quasi del tutto inosservate agli occhi della popolazione, e finiscano così per diffondersi ampiamente anche nella conversazione quotidiana. Infine, per sottolineare l'invisibilità e la pervasività di tale fenomeno, si farà riferimento alla presenza di calchi del doppiaggio in prodotti audiovisivi interamente pensati e realizzati in contesto italiano, in cui i molteplici casi di interferenza non sono motivati da nessun testo di partenza straniero.
Abstract
Tema centrale del presente elaborato è il fenomeno del doppiaggese, termine con cui si designa la varietà linguistica artificiale che caratterizza la maggior parte delle opere televisive doppiate, di provenienza prevalentemente angloamericana. Poiché si tratta di una peculiarità propria del linguaggio filmico doppiato, ci si concentrerà nello specifico sulla realtà italiana, dove il doppiaggio rappresenta ancora oggi la principale tecnica di adattamento di prodotti audiovisivi stranieri. Dopo aver fornito una panoramica sulla disciplina della traduzione audiovisiva e sul ruolo svolto in Italia dal doppiaggio, si delineerà più nel dettaglio il concetto di doppiaggese, presentando i numerosi casi di interferenza rinvenuti all'interno dei dialoghi televisivi adattati. All'analisi prettamente linguistica ne seguirà poi una di natura sociolinguistica, mirata a indagare la percezione di alcune di queste forme marcate, caratteristiche della lingua inglese ma poco spontanee in italiano, da parte del pubblico della penisola, dimostrando come spesso queste passino quasi del tutto inosservate agli occhi della popolazione, e finiscano così per diffondersi ampiamente anche nella conversazione quotidiana. Infine, per sottolineare l'invisibilità e la pervasività di tale fenomeno, si farà riferimento alla presenza di calchi del doppiaggio in prodotti audiovisivi interamente pensati e realizzati in contesto italiano, in cui i molteplici casi di interferenza non sono motivati da nessun testo di partenza straniero.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Cavedine, Arianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,cinema,televisione,doppiaggio,doppiaggese,contatto linguistico,calchi,doppiaggismi,routine traduttive,percezione dei doppiaggismi,sospensione dell'incredulità
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Cavedine, Arianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,cinema,televisione,doppiaggio,doppiaggese,contatto linguistico,calchi,doppiaggismi,routine traduttive,percezione dei doppiaggismi,sospensione dell'incredulità
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: